Таким образом, долгие а и e отличаются от соответствующих им кратких звуков не только количественно, но и качественно. Старайтесь произносить а глубоко, а e – узко, тогда долгота получится сама собой.
Долгое э тоже возможно, но тогда оно выражается через ä:
✓ Bär (медведь).
Еще один случай обозначения долготы – через h (которое само при этом не произносится), сравните:
✓ in – ihn.
Иногда это h избыточно, так как и без него гласный произносился бы долго, но сохраняется в силу исторической традиции:
✓ gehen (идти), nahm (взял), Ruhe (покой).
Попробуйте сказать:
✓ Das Leben geht weiter. – Жизнь продолжается (дословно: «идет дальше» – так говорят обычно, когда она уже как следует потреплет и не остается другого утешения, кроме этой фразы).
Если слово или корень слова начинаются с гласного, то он произносится с натужным, отрывистым звуком («твердый приступ»):
✓ 'alles (всё), 'und (и), 'ich (я), 'Esel (осел), ver'arbeiten (перерабатывать).
Попробуйте сказать:
✓ 'Ende gut – 'alles gut. – Все хорошо, что хорошо кончается (Ende – конец).
Этот звук придает немецкому языку тот отрывистый «лающий» оттенок, который дал повод Карлу V утверждать (у нас это изречение известно в пересказе Ломоносова), что немецким языком удобно разговаривать с врагами (французским – с друзьями, итальянским – с женщинами, испанским – с Богом). Но на самом деле немецкая речь, во многом благодаря тому, что слоги бывают то долгими, то краткими, как бы пульсирует между жесткостью, энергичностью с одной стороны – и мягкостью, плавностью с другой.
Вообще говоря, чтобы освоить какой-либо язык, нужно его полюбить, ощутить его особую привлекательность. Послушайте (в вашем же исполнении), например, как звучит знаменитое стихотворение Гёте:
Wandrers Nachtlied
(ночная песнь странника = песнь на ночь:
die Nacht – ночь + das Lied – песнь)
Вернемся к прозе.
Двойные гласные (дифтонги) в немецком произносятся резко, отрывисто, их надо «пролаять», попробуйте произнести:
✓ Heute bleibe ich zu Hause! – Сегодня я останусь дома!
Они произносятся не как два гласных звука рядом, а как один, за то же время, за которое вы бы произнесли один краткий звук. Поэтому при произнесении надо поспешить. Ошибкой (сильным русским акцентом) было бы плавное произнесение: хо-и-те бля-и-бе их цу ха-у-зе! Дело в том, что у немцев вообще не бывает такого, чтобы в слове рядом стояли два гласных! Они этого не могут! Дифтонг – это один гласный, только двойной. Интересно, что когда в немецкий приходит заимствованное из другого языка слово, в котором есть два гласных звука рядом, например, Theater, немцы находят выход из положения – они вставляют между гласными твердый приступ и произносят их раздельно: The'ater!
В окончании – en не нужно произносить е:
✓ machen (делать) – читается: «махн».
Звук х, как вы уже знаете, передается буквосочетанием ch. Если же перед ch стоит какой-либо «узкий» (произносимый узким ртом) гласные (i, e, ö, ü)