n – мячи детей.

Если есть прилагательное, то эти два слова можно связать прилагательным:

Kleider schöner Frauen – платья красивых женщин.

Прилагательное при этом поработает за артикль, примет его окончание.


По-русски мы говорим: литр воды, три рюмки вина и используем при этом родительный падеж (чего?). Немцы в подобных случаях (при указании количества) оставляют всеё в исходном, именительном падеже (Nominativ): ein Liter Wasser, drei Glas Wein.


Личное имя в Genitiv может стоять как до определяемого слова, так и после. Если до, то артикль не нужен: имя его «вытесняет»:

Schillers Dramen, die Dramen Schillers (die Dramen von Schiller);

die Teilung Deutschlands (разделение Германии), Schwedens Königin (королева Швеции).

А что делать с такими именами, как, например, Thomas? Ведь к ним не присоединишь – s? Есть два выхода: либо поставить апостроф, либо использовать предлог von (от):

Thomas’ Fahrrad = das Fahrrad von Thomas (велосипед…),

Fritz’ Leistungen = die Leistungen von Fritz (успехи / достижения…).

Есть правда, еще один выход, но он уже несколько устарел: Fritzens Leistungen.


Если у имени есть свой артикль, то оно не нуждается в – s (артикль и так указывает на принадлежность):

die Krankheit des kleinen Stefan – болезнь маленького Стефана,

die Rede des Herrn Meier – речь господина Майера.

Genitiv иногда употребляется не для выражения принадлежности, а для выражения обстоятельства времени, места или образа действия, т. е. отдельно, сам по себе:

Er kommt des Weges. – Он идет этой дорогой/навстречу.

Eines Tages – однажды.

Er saß gesenkten Kopfes. – Он сидел с опущенной головой.

(Впрочем, это малоупотребительно в современном языке, звучит подчеркнуто литературно).


Местоимение может не только замещать предмет или лицо, но и указывать на них, характеризовать их, иными словами, замещать признак: dieses Buch – эта книга, dein Buch – твоя книга…

Притяжательные (то есть выражающие принадлежность) местоимения в падежах в единственном числе ведут себя точно так же, как неопределенный артикль. Запомните: mein – как ein:

Das ist ein/mein Freund. – Это (один)/мой друг. (Не meiner!)

Ich rufe einen/meinen Freund. – Я (по)зову (одного)/ моего друга.

Ich bin einem/meinem Freund besonders dankbar. – Я особенно благодарен (одному)/моему другу.

Der Vorschlag eines/meines Freundes. – Предложение (одного)/моего друга.

В немецком языке, как вы знаете, нет неопределенного артикля множественного числа. Поэтому во множественном числе притяжательные местоимения подражают определенному артиклю множественного числа die (т. е. тоже оканчиваются на – е):

Ich liebe die/meine Töchter. – Я люблю моих дочерей. (Обратите внимание: не своих! Немцы в этом случае точнее русских.)

Was schicke ich den/meinen Töchtern? – Что я пошлю моим дочерям?

Die Freunde der/meiner Töchter gefallen mir nicht besonders. – Друзья моих дочерей мне не особенно нравятся.

Притяжательные местоимения лучше всего запомнить в примерах:

Das ist nicht meine Schuld, das ist deine Schuld. – Это не моя вина, это твоя вина.

Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld. – Это не ваши деньги, это наши деньги.

Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld!


В местоимении euer выпадает – е, если оно имеет еще и окончание (так удобнее выговорить):

eure Kinder – ваши дети, mit eurem Sohn – с вашим сыном.

В местоимении unser выпадение – е необязательно, но возможно:

mit uns(e)rem Kind – с нашим ребенком.

В немецком языке три разных sie: sie – она, sie – они (→ Sie Вы). Можно сказать, их два, поскольку вежливая форма образована из формы