1
Томас Стернз Элиот (более известный под сокращенным именем Т. С. Элиот, 1888–1965) – американо-британский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 года. Ему принадлежит цитата: «Апрель – самый жестокий из всех месяцев». Здесь и далее примечания переводчика.
2
Северная линия – линия Лондонского метрополитена, пролегающая с севера на юг.
3
Юбилейная линия или Джубили – десятая по счету линия Лондонского метрополитена, связывающая северо-запад Лондона с его восточной частью.
4
Рождественский календарь – традиционный в Европе календарь для отслеживания времени до наступления Рождества; по традиции это открытка или картонный домик с открывающимися окошками, где в каждой ячейке лежит конфета, записка с пожеланиями или подарки.
5
«Просто скажи “нет” – социальная кампания, часть американской программы «Война с наркотиками», получившая широкое распространение в 1980-х и в начале 1990-х годов. Слоган был придуман и использован первой леди Нэнси Рейган в годы президентства ее мужа.
6
Capital Radio – лондонская круглосуточная коммерческая радиостанция; передает преимущественно популярную музыку и развлекательные программы.
7
Район Лондона; точка соединения внутригородского Риджентс-канала с каналом Гранд-Юнион, тянущимся до самого Бирмингема.
8
National Health Service – Национальная служба здравоохранения; государственное учреждение в Великобритании, созданное в 1948 году, с целью обеспечить всем жителям страны возможность получать бесплатную медицинскую помощь.
9
Набирающая популярность офисная практика, когда в помещении ставится некоторое количество свободных столов, за которыми по очереди сидят присутствующие в офисе сотрудники. Каждый волен выбирать себе место, которое ему нравится.
10
Британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании.
11
Блюдо мексиканской и техасской кухонь. Название взято из испанского языка и означает буквально «чили с мясом».
12
Яичница (исп.).
13
Дартмур – холмистая болотистая местность площадью около 954 км² в графстве Девон в Юго-Западной Англии.
14
Международная террористическая организация.
15
Популярное британское реалити-шоу.
16
Территория Англии, охватывающая ее центральную часть вокруг города Бирмингем.
17
Факультативная программа личного, социального и медицинского просвещения в британских школах.
18
Slab (англ.) – густой, вязкий.
19
Одно из значений слова pageant – «конкурс красоты».
20
Коренной народ группы «эскимосов», населяющий территории от восточного края Чукотки до Гренландии. Всего – менее 90 тыс. человек (на 2000 г.).
21
Небесный покровитель стрелков.
22
Крепкий сухой сидр; популярен в юго-западной Англии.
23
Древняя порода крупного рогатого скота из графства Девон, имеет ярко-красный цвет.
24
Бромли – один из 32 лондонских боро (районов), находится во внешнем Лондоне.
25
Английская идиома «And Bob’s your uncle», означающая гарантию успеха; восходит к ХIX веку и истории молодого британского чиновника Артура Бальфура, сделавшего блестящую карьеру в политике благодаря протекции своего дяди, Роберта (Боба) Сесила, премьер-министра Великобритании. Дословно обычно не переводится; здесь такой перевод дан исходя из дальнейшего текста.