Хотя родители Челси жили по соседству в роскошной квартире, они оказались слишком шокированы смертью дочери и вряд ли чем-то могли помочь Холли. Они с удовольствием передали ей своих внуков до приезда Грея Кидмана.
Оглядываясь в прошлое, Холли так и не могла понять, как ей удалось справиться. За поразительно короткий промежуток времени она потеряла Челси – двоюродную сестру и лучшую подругу, – а затем Брандона. Ей хотелось куда-нибудь уползти и спрятаться лет на десять-двадцать. Она так бы и поступила, если бы не необходимость заботиться об Анне и Джоше.
Таким образом, дети спасли ее. Но сейчас ей трудно смириться с тем, что ее миссия почти закончена. Холли не могла себе представить, как станет жить вдали от детей.
– Смотри, папа! – Анна подняла пальцами верхнюю губу.
– Вот это да! У тебя выпал зуб.
Девочка гордо улыбнулась, обнажая дырку между зубами:
– Я оставила его под подушкой, и за ним приходила Зубная фея.
– Повезло тебе.
– У Джоша ни один не выпал.
Мальчик плотно сжимал губы. Грей заметил его смущенный взгляд. Очевидно, дети соперничали друг с другом, и, несомненно, Джош чувствовал себя отстающим в соревновании по скорости выпадения молочных зубов.
– Просто у Джоша упрямые молочные зубы, – предположил Грей.
Мальчик одарил его благодарной улыбкой.
Чтобы сменить тему, Грей расстегнул молнию кармана на внешней стороне рюкзака и вынул оттуда небольшой пакет.
– Это подарок? – спросила Анна, нетерпеливо сверкая глазами.
– Это игра, в которую ты будешь играть с братом. Игральные карты с изображением необжитых районов Австралии на рубашке карт.
– Твоей Австралии?
Он неуверенно улыбнулся:
– Да. Моей Австралии.
Близнецам было три года, когда они уехали с ранчо, поэтому вряд ли они что-либо помнили.
Они залезли с коленями на журнальный столик, пока Грей раскладывал карты на его ровной стеклянной поверхности, показывая детям яркие картинки с кенгуру, каучуковыми деревьями с розовыми цветками и широкими равнинами с красной почвой под раскаленным солнцем.
– Ты туда нас повезешь? – спросил Джош.
Грей кивнул.
– У тебя такой дом, как этот? – Анна взяла карту и показала на потрепанный фермерский дом с широкой железной крышей, стоящий посреди красной равнины.
– Более или менее, – неохотно признался Грей.
Маленькая девочка обеспокоенно округлила глаза и уставилась на довольно уродливое здание посреди голого пейзажа.
– Рядом с моим домом больше деревьев и есть сад, – прибавил Грей, чувствуя себя риелтором, старающимся продать плохую недвижимость. – Мой дом белого цвета, а рядом много других зданий.
– Каких зданий?
Он понял, что должен был привезти подходящие фотографии ранчо «Залив Джабиру», а не показывать детям картинки для туристов.
– У нас есть гаражи для машин, склады и дома для рингеров.
– Кто такие рингеры?
– Работники на скотоводческом ранчо.
– Ковбои, – весело прибавила Холли, внося в комнату кофейник и две черно-белые чашки.
– Только в Австралии мы не называем их ковбоями, – поправил ее Грей, улыбаясь.
– Мы будем кататься на лошадях?
Оживление на лице Джоша резко контрастировало с испуганным взглядом кареглазой Анны. У Грея сжалось в груди. Его дочь была так похожа на свою мать. Такая же красивая, утонченная, а сейчас взволнованная и напуганная.
– У меня есть красивые лошадки, на которых вы сможете учиться ездить верхом, – сказал он Джошу, а для Анны прибавил: – Вам не обязательно ездить верхом, если вы этого не хотите. – Чтобы подбодрить Анну, Грей весело ей подмигнул.
Она вряд ли помнит, как ей нравилось кататься с отцом на лошади, пока он, сидя в седле, удерживал дочь одной рукой, другой держал поводья. К его разочарованию, нижняя губа Анны задрожала. Черт побери, он ничего не знает о маленьких детях!