Путь вниз занял довольно много времени, а потом все кругом замерло. Со стуком опустился задний борт, и американцев выгнали на твердую поверхность. Первым мешок сняли с Джека. В глаза ударил яркий флуоресцентный свет. Отряд привезли в гигантский бетонный туннель – настоящее произведение инженерного искусства. По форме он напоминал трубу и шел под уклон вниз, растворяясь в темноте примерно в полумиле от них. За все время, пока сослуживцев Коллинза освобождали от мешков, никто не проронил ни слова.
– Эй, я думал, что нам подадут бифштексы, – сказал Райан, пытаясь отвлечь внимание.
– Ага, я голоден. Где обещанный обед? – спросил Менденхолл.
Эверетт воспользовался подвернувшейся возможностью и подошел к Коллинзу.
– Около трех миль, – прошептал он.
– Три мили с небольшим. Вот только никуда нас не везли, – сказал Джек, наблюдая, как двое громил с угрожающим видом надвигаются на Уилла и Джейсона. – Мы кружились туда-сюда рядом с забором, а затем нас подвезли прямо к главным воротам и оттуда – к подножию горы. Там мы встали на лифт, и он доставил нас в это чудесное местечко. Думаю…
– Эй вы, молчать! – рявкнул один из охранников, подходя к Джеку с Карлом.
– Мы всего лишь пришли к выводу, что вряд ли нас угостят бифштексом, – сказал Эверетт, подняв глаза на охранника.
Тот был где-то на полголовы выше Эверетта – не меньше шести футов восьми дюймов ростом.
– Только не бейте, – сказал Карл, притворяясь, что боится возвышающегося над ним человека.
Джек не смог сдержать ухмылки. Он знал, что бывший «морской котик» смог бы уложить этого охранника даже со связанными за спиной руками.
– Вы, что, Джек, и вправду за этим сюда приехали? Пообедать? – раздался голос откуда-то сзади.
Коллинз обернулся. За ними стоял среднего роста мужчина с ухоженной бородкой, в голубом костюме. Он подписал какую-то бумагу на планшете и вернул его одному из охранников. Коллинзу человек показался знакомым, вот только он никак не мог вспомнить, откуда. Но стоило тому улыбнуться, как Джек едва не потерял дар речи.
– Джим Маккейб?
– Я тоже рад тебя видеть, Джек, – сказал человек и сделал шаг навстречу.
– Полковник, хоть кто-то из ваших знакомых не перешел на темную сторону? – спросил Менденхолл.
– Друзья, – сказал Джек, – разрешите представить: подполковник Джеймс Маккейб, бывший командующий подразделением «Дельта» спецназа США. Считается погибшим при исполнении служебных обязанностей двенадцатого ноября две тысячи четвертого года в Ираке.
Улыбка мужчины стала еще шире, и он крутанулся вокруг себя, будто щеголяя новым костюмом.
– Да, приятель, слухи о моей безвременной кончине сильно преувеличены. – Маккейб подошел к четверке. – Что ж, рад, что тот небольшой фокус, который я устроил, чтобы распрощаться с Дядей Сэмом, оказался успешным… Как ты там, Джек? по-прежнему в майорах?
– Полковник, – сказал Коллинз.
– Я верил, что ты пробьешься. А теперь позволь поинтересоваться, на кого ты, черт побери, работаешь, что тебя послали не куда-нибудь, а сюда? Неужели на Минобороны?
– Поинтересоваться, конечно, можно, – сказал Джек, – но ты же знаешь меня, Джим: рот на замок.
Маккейб улыбнулся и обратил внимание на спутников Коллинза.
– А эти трое, я так понимаю, с тобой в одной лодке?
– Эти? Не-а. Просто увязались со мной ружья таскать.
– Так, дайте угадаю, – сказал Маккейб, поворачиваясь к Эверетту, Менденхоллу и Райану. – Мы с Джеком любили эту игру в Вест-Пойнте – угадывать звание военных в гражданском. Их всегда можно узнать в толпе. Посмотрим. – Он подошел к Менденхоллу. – Сержант или, скорее, старший сержант?
– Мимо, – произнес Уилл.