1

Англ. «Can’t Hurry Love» – песня группы The Supremes, выпущена в 1966 г. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Дословно – Западная Петля, район Чикаго, знаменитый своими ресторанами.

3

60 градусов по Фаренгейту соответствуют 15 по Цельсию.

4

Англ. Wednesday значит «среда» (день недели). Венздей зовут героиню черной комедии «Семейка Аддамс».

5

Имеется в виду композиция «The Glory of Love».

6

Вымышленный персонаж, ученый-парапсихолог, один из «Охотников за привидениями».

7

Сетевой магазин алкогольных напитков.

8

В 1980-х годах – особый шик среди студентов и преподавателей американских вузов, знак, что человек ставит себя много выше окружающих.

9

Полуостров в штате Массачусетс, популярный курорт.

10

Фильм 2000 г., черная комедия. Главный герой, преуспевающий банкир, является садистом и убийцей.

11

Оригинальное название телефильма – «Breaking Bad».

12

Препарат для лечения синдрома дефицита внимания, гиперактивности и нарколепсии. В больших дозах может вызывать психоз.

13

Джоан Баэз (род. в 1941 г.) – американская певица и левая политическая активистка. В 60-е годы боролась против расовой сегрегации, требовала прекратить войну во Вьетнаме, выступала за ядерное разоружение.

14

Имеется в виду незаконная добыча алмазов в Африке. Возможно, намек на фильм «Кровавый алмаз» (англ. «Bloody Diamond», 2006 г., реж. Эдвард Цвик).

15

Уэслианский колледж, одно из старейших высших учебных заведений США.

16

Доктор права (англ. juris doctor, JD).

17

Группы при учебных заведениях для детей млпдше 5 лет имеют целью готовить малышей к школе. Посещение необязательно.

18

Командная игра, нечто среднее между бейсболом и софтболом, разработана специально для детей от 4 до 7 лет.

19

Герой мультсериала «Гриффины», маленький злой гений.

20

Имеется в виду песня Боба Дилана «Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again» («Снова хандрю в Мобиле»). Мобил – город в Алабаме, Memphis Blues – жанр блюз-музыки, здесь следует понимать как «хандра», «депрессия».

21

Матисьяху, в сефардском произношении Матитьягу, – американский исполнитель регги еврейского происхождения.

22

Герой комиксов, а позднее мультфильма, фильма, мюзикла «Сиротка Энни» – пожилой богач, в дом которого попадает бедная девочка.

23

Саут-Сайд – крайне неблагополучный район Чикаго.

24

Так называют родных братьев и сестер, разница в возрасте у которых составляет не более года. Изначально выражение применялось только к ирландцам и считалось обидным, так как намекало на их «животную» плодовитость и неумение предохраняться.

25

Композиция группы Salt-N-Pepa, тема – внезапно вспыхнувшая страсть и желание немедленно ей отдаться.

26

Национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве с французами при Пуэбло 5 мая 1862 г. Широко отмечается в США. Карнавалы и фестивали порой затягиваются на целую неделю.

27

Страховой полис на покрытие расходов, связанных с оплатой стоматологических услуг. Часто такая страховка оплачивается работодателем.

28

Англ. community college – учебное заведение, аналогичное техникуму или профессионально-техническому училищу.

29

Направление в американском искусстве ХХ в., возникшее как ответ на необъектность абстрактного экспрессионизма. Произведения в стиле фанк проповедуют идею абсурдности человеческого бытия, демонстрируют самоиронию авторов. Часто фанк-художники используют готовые предметы, даже мусор, тем самым выражая свое неприятие культуры потребления.

30

Англ. «Rabbit Redux», один из пяти романов о Кролике (прозвище баскетболиста Гарри Ангстрема).

31

Англ. «Blue Moon». Композиция изначально писалась для фильма «Голливудская вечеринка», но в фильм не вошла, а стала самостоятельным произведением, хитом.

32

Англ. «Unchained», 1955 г.

33

Американский писатель, автор триллеров и детективов, широко известен благодаря романам об инспекторе Алексе Кроссе (первая книга серии – «И пришел паук»).

34

Американская фэнтезийная драма по одноименному роману Стефани Майер, год выпуска – 2008-й.

35

Англ. «Peanuts», мультсериал на основе одноименных комиксов.

36

Вице-президент США в 1977–1981 гг., в администрации Джимми Картера.

37

Серия кукол из ткани в виде пухленьких малышей.

38

Англ. «The Shining» – фильм ужасов Стенли Кубрика по роману Стивена Кинга, 1980 г.

39

Англ. «The Daily Show» – сатирическая телепрограмма канала Comedy Central. Идет с 1996 г., создавалась как замена аналогичной программе «Politically Incorrect» («Политически некорректно»).

40

Обширное нарушение психического развития, характеризующееся серьезными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий. При этом речевые и когнитивные способности в целом сохраняются.

41

Комплекс физических упражнений, которые сочетают в себе элементы йоги, пилатеса, балетные упражнения и функционально-силовой тренинг.

42

Англ. New Age, букв.: «Новая эра». Совокупность субкультур, вырастающих из отрицания традиционной культуры. Для современного учения нью-эйдж характерна мимикрия под общественно-гуманитарные учения и практики – культурологические, просвещенческие, оздоровительные, спортивные, образовательные. Движение нью-эйдж зародилось в 1950-е гг. на основе уфологических религий. В широком смысле означает ориентацию на ожидаемый эпохальный скачок в социальном, духовном и ментальном развитии человечества, который приведет к возникновению новой и намного более совершенной культуры – к эпохе / эре Водолея.

43

Название альбома американской инди-рок-группы Death Cab for Cutie. Переводится как «У нас есть факты, и мы голосуем “за”».

44

В «мокром» капучино преобладает молоко, в «сухом» молока уже значительно меньше, в «экстрасухом» (англ. bone-dry, букв. «сухой как кость») молока нет вовсе, только порция эспрессо и толстый слой молочной пены.

45

Марки шампанских вин премиум-класса.

46

Героиня фильма «Выпускник» (1967, США), зрелая дама, соблазняющая юношу.

47

Англ. Simon says – игра для малышей на внимательность и тренировку реакции. Ведущий произносит «Саймон велит» и уточняет, что именно велит – подпрыгнуть, хлопнуть в ладоши и т. п. Зазевавшиеся игроки выбывают.

48

Имеется в виду феномен в поведении птиц-самок семейства куриных – окружить потенциального врага, чтобы он видел: птицы не беззащитны. Вайолет, вероятно, держит в уме нашумевший интернет-ролик, в котором целая стая индюшек ходит вокруг кошки, раздавленной автомобилем, не понимая, что животное уже не представляет опасности.