Молли мысленно застонала. Билли, Билли, ну какой же ты дурачок!..
Она должна что‑то сделать. Попавшегося на краже малолетнего воришку закуют, как взрослого, отправят к судье. Присяжных ему, само собой, не полагается. Судья определит наказание – работный дом для малолетних. Впрочем, это только так называется – «работный дом», а на самом деле чистая каторга.
Она знала, где в Норд‑Йорке такой дом. В южной части, за старыми доками, зажатый меж двумя дымящимися трубами заводов – сталеплавильного и сталепрокатного. Видела тех, кто угодил «в работы». Правда, видела всего один раз, когда они с мамой ехали на локомобиле к Южному вокзалу. Мама поджимала губы и громко жаловалась, что на здешних улицах приличному джентльмену, не говоря уж о леди, и появиться страшно, а Молли, расплющив нос о стекло, смотрела, смотрела и смотрела на громадные здания фабрик, казавшиеся неведомыми чудовищами, обвитыми паропроводами, словно кровеносными артериями и венами.
Их соединяли арки эстакад, грубо склёпанные из стальных ферм, по ним туда‑сюда сновали паровики, иные, чем в городе, низкие и пузатые, даже на вид куда мощнее.
И рядом с ними, прямо по рельсам, тащилась длинная цепочка мальчишек в оранжевых жилетах поверх арестантских роб.
Вот туда и попадёт Билли.
Он уже не сопротивлялся, шмыгал носом, глядя в землю.
Локомобиль Особого Департамента притормозил было, однако не остановился, медленно проехал мимо.
«Сейчас», – услыхала Молли.
Беги, Билли!
Она закричала. Или это ей только показалось? Однако она очень‑очень чётко вдруг представила, как у пыхтящего локомобиля, в который пленные Rooskies грузят снег, из топки вырывается сноп пламени, клапана срывает, из каждой муфты, из каждого золотника бьют струи свистящего пара, локомобиль судорожно дёргается, словно лошадь под кнутом.
Констебль от неожиданности взмахнул руками, как‑то неловко задел пряжку собственной портупеи, и она расстегнулась. Билли, не будь дурак, в один миг подхватил упавшую цепочку от надетого ему на запястье браслета и кинулся наутёк – в ту самую мусорную аллейку, оставив в руках констебля добычу, новенький хронометр.
– Держи! Держи‑и‑и! – хором завопили и констебль, и мистер Каннингхем, и оба его приказчика. Не успевший далеко отъехать локомобиль Департамента окутался паром и встал как вкопанный.
Констебль дёрнулся было вдогонку за Билли, но вовремя вспомнил о вверенных его попечению подконвойных. Мистер Каннингхем топал ногами, но, получив обратно свои часы, гнаться за кем бы то ни было явно не намеревался. Оба приказчика тоскливо переглянулись и, вяло крикнув «держи!» пару раз, затрусили следом за Билли ко входу в аллейку.
Не догонят ни за что, подумала Молли. Аллейка соединяла Плэзент‑стрит с Амелиа‑роуд, а следующей была уже Геаршифт с эстакадой скоростного паровика, за которой начинались совсем другие кварталы. Там Билли, если не знать, кто он, хоть год ищи, не сыщешь.
Молли очень осторожно повернулась. Локомобиль, где ещё совсем недавно гордо восседал констебль, замер, накренившись набок, одно из колёс как‑то странно вывернулось. Облако пара окутывало его по‑прежнему, а языки пламени, вырвавшись из топки, жадно лизали всё вокруг, словно надеясь отыскать хоть что‑нибудь годное в пищу, кроме холодного металла.
Локомобиль Особого Департамента дал задний ход.
– Вот ведь что за чертовщина! – Констебль сокрушённо всплеснул руками. – Мистер, вы, э‑э‑э…
– Каннигхем, констебль. Микаэль Дж. Каннингхем‑младший, – с готовностью выпалил хозяин часовой лавки.
– Э‑э‑э, мистер Каннингхем, вы уведомление о правонарушении составлять желаете? – судя по виду констебля, ему этого бы отчаянно не хотелось. И мистер Каннингхем всё понял правильно.