– Я в том смысле, что мы надеемся, это будет огромный успех. – Хэдли пытается сгладить неловкость.
Оперение Файф вздымается и опадает от морского ветерка.
– Прекрасное название, – похвалила Сара.
– «Библия дает и не оскудевает», как говорит моя мать.
– Осмелюсь спросить, что же именно дает Библия, за исключением очевидного? – Кто-то приближается к ним по дорожке со стороны моря, в одной руке корзина с фруктами, в другой – запотевшая бутыль вина: точно оживший персонаж древнегреческого мифа. – Духовное окормление, стандартные проповеди, а может, просто бумагу на папиросы?
На вид незнакомцу не больше тридцати, у него коротко стриженные темные волосы и опрятные маленькие усики, слегка прикрывающие большой рот. Пухлые губы. Пожалуй, чересчур пухлые для мужчины.
– Гарри, дорогой! – Сара с улыбкой встает навстречу новому гостю. – Мы думали, что ты сегодня вечером останешься в Жуане.
– О нет. Там сегодня определенно нездоровый воздух. Я не помешал вашему празднику?
Гарри красив, хотя в его глазах есть что-то от пустого взгляда геккона, разомлевшего на солнце в полдень.
– Но, дорогой, мы уже все съели! У нас ровным счетом ничего не осталось! Мальчики так проголодались, после того как целый день купались в море.
Гость идет к столу – кокетливо, как девушка. Краем глаза Хэдли замечает, что Эрнест изменился в лице – он всю жизнь терпеть не мог гомосексуалистов.
Гарри ставит корзину на стол, и Хэдли высматривает себе на ужин пару яблок. И отмечает, какие у Гарри ухоженные ногти. Тот целует Скотта и Зельду, а Джеральду просто пожимает руку.
– Ты ведь знаком с Хемингуэями, дорогой?
– Нет, – качает головой Гарри. – До сих пор не имел удовольствия познакомиться.
– Гарри Куццемано, это Эрнест и Хэдли Хемингуэй. Эрнест и Хэдли, познакомьтесь с Гарри Куццемано, уникальным коллекционером книг.
– Приятно познакомиться, Гарри. – Эрнест старается не задержать его руки в своей. – А что именно вы коллекционируете?
Застывшие глаза оживают.
– О, да все что угодно, до чего могу добраться. Редкие книги. Первые издания. Манускрипты. Все, что можно определить как. – он явно ищет подобающее слово, – ценное. Я подбираю все, на чем можно будет сорвать куш через несколько лет.
Он ослепительно улыбается Хэдли, словно последняя фраза адресована только ей.
– А художественные достоинства учитываются?
Куццемано смеется:
– Нет, только ценность, сэр, только ценность. Но я должен сказать, мистер Хемингуэй, я читал ваш сборник «В наше время». Я смог раздобыть экземпляр из первого тиража, издательства «Три Маунтинс». Если вы продолжите писать дальше так же успешно, то вы снесли мне золотое яичко. Я так полагаю, тираж был не более пары сотен экземпляров?
– Вообще-то у меня самого всего один. – Эрнест покраснел от столь неприкрытой лести.
– Так вот: приберегите его. Вы знаете, какое сейчас дорогое образование?
Откуда Куццемано известно, что у Эрнеста есть ребенок?
– Я могу лишь молиться, чтобы ваша следующая книжка вышла столь же малым тиражом.
– Вы, вероятно, удивитесь, но сам я этого вовсе не желаю.
– Вы публиковались где-нибудь еще?
– Не так давно кое-что вышло в журнале «Литтл Ревью».
– Ваше имя должно быть на слуху.
– Не сказал бы. Меня читают разве что интеллектуалы и лесбиянки.
– Дорогой мой, а вы знаете, что этот журнал в Америке воруют чаще остальных?
– Это как раз по мне. Пусть уж лучше меня читает ворье, чем критики.
– Хорошо, очень хорошо. – Куццемано устраивается между Эрнестом и Сарой, наливает себе белого вина.
– Вы не возражаете, мистер Куццемано, если я украду у вас яблочко?
– Нисколько. Угощайтесь.
Хэдли грызет яблоко, вслушиваясь в беседу Сары и Зельды, но ловит себя на том, что все время поглядывает на этого человека. И всякий раз оказывается, что он смотрит на нее.