он похитил брачную розу, срывая наследия ювелиров, жестоко
нападая на религии, расы, владения, присваивал стада.
Для воров он рог изобилия, а для смерти – её тайный сокол.
Так принёс он к великой зелёной реке Папалоапан,
реке мотыльков свой стяг, весь забрызганный кровью.
Река печально глядела, как умирали дети разных стран,
выживали в рабстве и близ вод своих изнывали от боли,
на кострах, где пытали расу, мозг молодёжи и разум,
а потом только угли остались на берегах,
но конца всё не видно страданьям и экстазу —
к новым рубежам Альварадо направил свой шаг.

7. Гватемала

Нежная Гватемала, каждый камень таит каплю крови,
Альварадо раздробил твоё племя и поневоле,
разбил все звёздные стелы, насладившись мучением твоим,
свирепые тигры сожрали всех местных мужчин.
В Юкатан вошёл епископ по следу бледных тигров.
Он велел собрать всю мудрость, и стало видно,
что было с первых дней мироздания.
С той самой поры, как первый Майя,
дрожь реки в письменах отметил и в картинах,
науку цветочной пыли, гнев божества долины,
историю переселений в начале вселенной зарницы.
Законы пчелиных ульев, тайны зелёной птицы,
язык небесных созвездий, все тайны дня и ночи эфира,
собранные на берегах перманентного развития мира.
Вот и поднял епископ руку и сжёг все книги вместо эпилога.
Он превратил их листы в дым, во славу маленького бога,
изъеденные тьмой столетий,
дым не вернётся с неба без сомнений.

8. Стихи в память Бальбоа

Герой открытий! Вся безмерность моря и пена волн, вся ширь луны,
всё царство вод спустя века с тобой устами мной опять озвучены.
Ещё до смерти ты достиг предела, свою усталость к небу ты вознёс,
в глазах твоих скрепили узы брака огромность дня и маленькая ночь,
на берега земных морей – к величью океана привёл тебя холодный пот,
и ты наполнил, но не поднял чашу, которую так долго ждал народ.
С тобой спустились молнии и громы и хлынули на землю ливни,
в глаза твои ворвался вихрем цветник душистый апельсина.
Ты был марионеткой власти, женихом в безмерном чреве океана,
неясный запах – ты его похитил у царственного моря из тумана,
а в кровь твою проникла дерзкая заря
и одержимым сделала тебя.
Жених, обречённый на смерть, уже свершилась измена,
когда ты, юный капитан, вернулся к хмурым землям,
ты мёртвый был, тебя ждала земля – твои навеки успокоить кости.
Недаром прошли по страницам истории некие тонкости:
сокол съел гнездо своё, а преступления всё пожирали,
змеи сползались, друг друга раня жалом своим.
Вот ты и в сумрак яростный вступил, как-только зашагали
на бреге моря смерти – под блеском морских пучин.

9. Хименес Де Кесада

Они плывут сюда, корабли Гонсало Хименеса.
О, река, прегради им дорогу, сомкни свои берега,
утопи содроганьем своим, вырви алчность из их сердца.
Опрокинь на них смерч разных тварей, что съедают глаза.
Стреляй в них огнём ягуаров с деревьев, в полушарие своё погрузи,
чёрным илом врагов ослепи, кровососных мух на них напусти.
Ты свяжи их корнями во мраке своего первобытного ложа.
В гной их кровь сгусти и губами крабов им лёгкие гложет.
Вот они уж проникли в рощи, убивают и грабят без меры.
О, Колумбия! Защити покров своей таинственной сельвы.
Вот они занесли свой нож над святилищем инков,
а потом схватили жреца и связали его и мучили принца.
Вот и он уже обезглавлен.
Его голова глядит на меня глазами,
которых никто не закроет, взором нагой зелёной отчизны,
а потом снова были кони, и они сжигали все избы.
Снова были пытки и шпаги, а потом только угли тлели.
Да из пепла не закрывшиеся глаза глядели на нас и глядели.

10. Слёт воронов

В Панаму слетелись бесы, и хорьки заключили союз.
Им свечи светили тускло, когда они там сошлись.