(Две кошки и мышь, две жены в одном доме, две собаки и одна кость никогда не придут к согласию).
Турки вместо наших медведей используют образ также сильного и опасного зверя – льва: İki arslan bir posta sığmaz (Два льва в одну шкуру не влезут). На одном из турецких пословичных сайтов эта пословица объясняется так, что не может быть двух глав в руководстве. Не должно быть более одного авторитета, иначе возникает разногласие, и один устраняет или нейтрализует другого. Ту же идею выражает другая турецкая пословица, в которой упоминаются лошади: İki at bir kazığa bağlanmaz (Двух лошадей к одному колу не привязывают). В толковании этой пословицы на турецком сайте указывается, что два человека, которые хотят командовать, не могут работать на одной работе, потому что между ними неизбежна борьба и конфликт.
Угадывается турецкое влияние и в сербской пословице Два ата на jедним jаслима не могу бити (Два коня у одних яслей не могут быть). Эта пословица зафиксирована в словаре Вука Караджича, создателя современного сербского языка. Заимствовано из турецкого и слово ат (конь), в сербско-русском словаре ат переводится как арабский конь, потому что для коня вообще в сербском языке существует славянское слово коњ. Например, кавалерийская команда «по коням!» на сербский переводится как На коње!
Пословичная идея о том, что два соперника не уживутся, в польском, немецком, финском и английском языках выражается образами птиц: польск. Dwa koguty na jednych śmieciach nie zgodzą się (Два петуха на одном навозе не придут к согласию); нем. Zwei Hähne taugen nicht auf einem Mist (Два петуха не годятся на одном навозе); фин. Ei sovi kahta kukkoa samalle orrelle (Нет места двум петухам на одном насесте); англ. Two sparrows on one ear of corn make an ill ageement (Два воробья на одном початке кукурузы плохо договариваются).
В русском и ряде других языков существует аналог рассматриваемой пословицы о медведях, где используется кулинарный образ – бараньи головы: рус. Две бараньи головы в котёл не лезут; Две бараньи головы в один котёл не влезут (лезут); Две бараньи головы в один котёл не положишь. Можно предположить, что этот вариант является контактной параллелью, возникшей во взаимодействии с соседними народами, где голова барана – популярное блюдо. Голова барана широко используется в кулинарии у татар, узбеков, башкир, турок, таджиков и других народов. Варёную баранью голову в первую очередь подают самым старшим и уважаемым людям. Порывшись в словарях, можно найти варианты этой пословицы во многих языках: татарск. Ике тәкә (бәрән) башы бер казанга сыймый (Две бараньи головы в один котёл не укладываются); башкирск. Бер ҡаҙанға ике тәкә башы һыймай (Две бараньи головы в одном котле не уместятся); узбекск. Бир қозонда икки қўчқорнинг боши қайнамас (Bir qozonda ikki qo‘chqorning boshi qaynamas – В одном котле головы двух баранов не уварятся); турецк. İki koç kafasi bir kazanda kaynamaz (Две бараньи головы в одном котле не кипят); таджикск. Дар як дег ду калла (намепазад) намеҷушад (В одном котле две головы (бараньих) не сваришь). Смысл этой пословицы совпадает с русской пословицей о двух медведях в берлоге: двоим (равным) в одном месте тесно, они не уживутся, не ладят между собой.
Любопытно, в какой ситуации эта пословица использовалась в истории. Две бараньи головы в одном котле упоминаются на русском языке в «Памятниках дипломатических сношений Древней России с державами иностранными», изданных Императорским русским историческим обществом в Санкт-Петербурге в 1884 г. на основе посольских книг из Архива министерства иностранных дел. В конце XV в. между великим князем Московским Иваном III и крымским ханом Менгли-Гиреем установились союзнические отношения, наладился регулярный обмен посольствами, велась оживлённая дипломатическая переписка. В октябре 1499 г. в Москву прибыло посольство из Крыма от турецкого наместника Кафы (в настоящее время Феодосии в Крыму) и хана Менгли-Гирея. В этот период крымский хан признал власть турецкого султана Баязида II, который назначил своего сына наместником в Кафе. Менгли-Гирея беспокоило то, что султан прислал наместника в Крым, и он поделился этим беспокойством с Иваном III. Его грамоту в Москве передал посол Ази Халель. Менгли-Гирей писал, что сын султана «нынѣ молодъ, что говоримъ слово наше слушаетъ; а какъ взростетъ ино государь тотъ съ нами Богъ вѣдает какъ будетъ. У насъ в старыхъ людехъ притча есть: двѣ бораньи головы въ одинъ котелъ не лѣзутъ, молвятъ». Этой пословицей хан хотел сказать, что опасается не ужиться с султанским наместником, когда тот начнёт действовать независимо.