Большой горы ведь иногда не видно из-за малой,

Для милосердья у всех время истины настало.

Сейчас о родственных всех связях говорить не стоит,

Не превышенье здесь должно быть, а преуменьшенье.

Творя кому-то в тайне милости, муж имя скроет.

Имеет анонимность в деле главное значенье.

Забыть всех легче, чем о себе забыть заставить,

Почтенье вызывает с милосердьем добродетель,

Признанье получивший может всем народом править,

Тираном так стаёт и милосердный благодетель.

Так благородство к себе почести все отвергает,

Благие чаянья спешат от славы отстраниться,

А милосердье истинное втайне совершают.

И, добрые дела творя, муж ими не кичится».

11. Путь сердца

(согласно размышлениям Чжуанцзы)


Сказал Учитель (1): «Путь не растворяется в огромном,

Также, как и в мельчайшем он отсутствовать не может,

Представлен сам собой во тьме вещей в объёме полном.

Во всём многообразии всегда он прост и сложен.

Как Пустота обширный он, весь мир в себе объемлет,

Глубок настолько, что и дна в пространстве не имеет,

Всё есть сполна в нём, но ещё в себя он всё приемлет,

Он не приметен сам, но в мире миром всем владеет.

Тела, их свойства, формы, справедливость, милосердье –

Лишь самая верхушка есть всего, что в нём сокрыто,

Мудрец, в ученье проявляющий всегда усердье,

Способен открывать всё то в нём, что давно забыто.

Кто, кроме мудреца, определить способен это?

Его велик мир, и знаньем его он обладает,

Но если мир людей его возглавить просят где-то,

Недостойным на себя бремя возложить, считает.

Он не пойдёт с тем, кто борется за власть в Поднебесной,

И не примкнёт к тому, кто хочет выгоды добиться,

Отвергнув ложь, укажет всем Путь Истины небесной,

Он познаёт природу и стремится с нею слиться.

Поэтому мудрец, от мира в жизни отстраняясь,

Вещей тьму покидает, разум не отягощает,

В Путь проникает сам и, с его свойствами сливаясь,

В духовном восхожденье своё сердце (2) утверждает».


Примечание:

1. Учитель – мудрец Лаоцзы.

2. Сердце по восточным представлениям является разумом – (Синь-дэ Дао) по кит. или (Кокоро-но мичи) по яп. "Путь сердца" можно перевести как «Путь Разума», но будет несколько неточно, так как имеется в виду не чистый разум, а чувствительный, интуитивный разум, проникающий через сердце в тайны природы. Кокоро (яп.) – это разум мудреца, а не философа.

12. Дружба с вечным

(согласно размышлениям Чжуанцзы)


Однажды три даоса странной дружбою дружили,

Никто среди людей не мог понять их отношенья,

Они среди туманов в беспредельной мгле кружили,

О дружбе в сердце их не возникали возраженья.

Забыв о всём живом, конца и края не имея,

Все трое в небо поднимались, действуя совместно,

От множества пространств и мыслей в забытье хмелея,

Они так развлекались, время проводя чудесно.

Дружить и действовать без мысли было им приятно,

Они без разговоров, так, бесед и слов общались,

В иной мир проникали с интересом многократно,

Назад же возвратившись, потом весело смеялись.

И вот один из тех друзей внезапно вдруг скончался,

Конфуций ученика послал с соболезнованьем,

Вернувшись, ученик сказал: «Никто не огорчался

Из них, а радовались в своём странном отпеванье.

И пели это отпеванье, подыграв на цине:

– «Когда же вновь увидимся, ввысь вместе вознесёмся!

Вернулся уж к своим истокам истины ты ныне,

А мы ещё между людьми всё в мире остаёмся».

Обряды, похоронные, они не совершали,

Смеялись над покойником, я натерпелся жути,

Не знаю даже я того, к чему они взывали,

Скажите честно мне, учитель, что они за люди»?

– «Они лишь странствуют там, где отсутствует людское,

Я ж странствую в людском, и от них этим отличаюсь,

Конечное – одно, а бесконечное – другое,