Процедура легализации на практике отличалась сложностью, несовершенством, требовала значительных затрат. В целях упрощения процесса признания иностранных документов в 1961 г. была подписана многосторонняя Гаагская конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов, которая для РФ вступила в силу 31 мая 1992 г.

В соответствии с данной Конвенцией на документах, совершенных компетентными органами одного государства и предназначенных для использования на территории другого государства, проставляется специальный штамп (апостиль). Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и в необходимом случае подлинность печати или штампа, которым скреплен данный документ. Подпись, печать или штамп, проставляемые компетентным органом на апостиле, не требуют никакого дальнейшего заверения или легализации, а документ, на котором проставлен апостиль, может быть использован в любой из стран – участниц Гаагской конвенции.

Апостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа. Если документ, представляемый на проставление апостиля в РФ, предъявляется на иностранном языке, он обязательно должен сопровождаться переводом на русский язык. Верность перевода свидетельствует нотариус, а если он не владеет иностранными языками, перевод делается переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. Для всех документов, представляемых на перевод для дальнейшей передачи на проставление апостиля, переводчиком соблюдается особая форма перевода такого документа.

Приведем пример. В арбитражный суд обратилась швейцарская компания с иском о признании недействительным договора купли-продажи пакета акций, проданного на конкурсе. Арбитражный суд отказал в принятии искового заявления, сославшись на то, что представленные швейцарской фирмой документы о регистрации фирмы и доверенность на предъявление иска подписаны ненадлежащим образом и не прошли процедуру легализации.

Швейцарская фирма обжаловала определение об отказе в принятии искового заявления, сославшись на то, что представленные ею документы не требуют легализации и оформлены в порядке, определенном международным договором.

Российская Федерация и Швейцария являются участницами Гаагской конвенции, отменяющей требования легализации иностранных официальных документов. Официальные документы из стран – участниц Гаагской конвенции принимаются на территории России с апостилями, проставленными с 31 мая 1992 г.

Подписи на всех документах, в том числе на доверенности, были заверены апостилем нотариуса в Цюрихе. Перевод этих документов был сделан в Москве, подпись переводчика была заверена апостилем московского нотариуса.

Таким образом, арбитражный суд был вправе принять исковое заявление швейцарской фирмы, сопровождаемое иностранным документом с заверенным переводом на русский язык, представленным в качестве письменных доказательств заявленных требований в полном соответствии с требованиями, установленными международным договором[43].

Как совершенно верно заметила Н. А. Шебанова, установление более четких требований к переводу документов в Российской Федерации и, возможно, создание института официальных переводчиков являются целесообразными и своевременными. Пока же этот институт отсутствует, и в случае если у суда или у противоположной стороны, участвующей в процессе, возникли сомнения в правильности перевода документа, осуществленного в России, суд может пригласить независимого переводчика-эксперта.[44]

Кроме данных видов удостоверения документов двусторонними договорами и Конвенцией о правовой помощи и о правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, заключенной между государствами – участниками СНГ, может быть предусмотрена еще более упрощенная процедура порядка признания документов, выданных, составленных или удостоверенных компетентными органами иностранных государств. Так, например, в ст. 13 указанной Конвенции сказано: «Документы, которые на территории одной из Договаривающихся Сторон изготовлены или засвидетельствованы учреждением или специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме и скреплены гербовой печатью, принимаются на территории других Договаривающихся Сторон без какого-либо специального удостоверения. Документы, которые на территории одной из Договаривающихся Сторон рассматриваются как официальные документы, пользуются на территориях других Договаривающихся Сторон доказательной силой официальных документов».