: Зная это, можно потерять к этому всякую охоту.
Бернардо (не отрываясь от трубы): Святая Варвара! А где же хрустальные сферы? Где ангелы? Где небесная твердь? Наконец, ворота, запирающие небесные хляби?.. Да, где же это все? Разрази меня гром, если я вижу что-нибудь, кроме мрака и звезд! И те больше похожи на отблески адского пламени!..
Озрик: Я мыслю так: все, о чем вы изволите говорить, это только аллегория…
Горацио (Озрику, вежливо): Вы это про ангелов, сударь?
Озрик: Во всяком случае, таково общее мнение.
Бернардо (оторвавшись от трубы): Меня сейчас стошнит.
Озрикпроворно отскакивает в сторону.
Горацио (Бернардо): Что с вами? Вы побледнели.
Бернардо: Странно еще, что не упал в обморок… Вы видели что-нибудь подобное?
Горацио: Много раз. В Виттенберге.
Бернардо: И у вас не кружилась после этого голова? И не было такого чувства, как будто земля сейчас расступится под ногами и вы рухнете в адскую бездну? (Протягивая трубу Марцеллу). На вот, взгляни.
Марцелл: Нет уж, спасибо. Достаточно, посмотреть на тебя.
Секретарь: Позвольте мне.
Озрик: Только, ради Бога, поаккуратней.
Забрав у Бернардо трубу, Секретарь смотрит в небо.
Бернардо (садясь на землю): Ох, Боже мой… Ну, кто мне объяснит, зачем Всемогущему понадобилось этакие хоромы?
Горацио: Говорят, что это отвечает божественному величию.
Бернардо: По-вашему, дом может придать величие своему хозяину?.. Не очень-то, должно быть, Ему там уютно.
Озрик: А между тем, вы бы совершенно напрасно стали Его там искать, господин офицер. Его там нет.
Бернардо (с искренним удивлением): А где же тогда?
Озрик: В душе, с вашего позволения. (Хихикая). Ей-Богу, Бог – в душе.
Бернардо: Час от часу не легче… (Горацио). Слыхали новость? (Озрику). В чьей, черт возьми? В моей или в вашей?
Озрик: Вот это мне в точности неизвестно.
Бернардо: А, может, в печени, а? Или в селезенке?.. Это что, тоже общее мнение?
Озрик: Во всяком случае, мнение людей образованных.
Бернардо (Горацио): Вы слышали?… Да, что ж это такое? Все смешалось за какой-то час! Небо оказались бездонной дырой, Бог влез в душу, а мы с Марцеллом превратились в лжесвидетелей… Чего нам ждать еще?
Секретарь (отдавая трубу Озрику): Какое поучительное зрелище. Оно учит нас смиряться.
Горацио (негромко, не без лукавства, Бернардо): Вот вам ответ на ваш вопрос.
Бернардо: Смиряться? С чем?
Секретарь: С величием и тайной.
Бернардо: И вы туда же. (Негромко). Нет, должен быть предел и у смиренья. (Поднимаясь с земли, Озрику). Пойдемте, милорд, мы вас проводим. (Горацио). Горацио?
Горацио: Мы с вами.
Бернардо: Тогда идемте. (Ворчливо). Что за день сегодня!.. (К остальным). Идемте, господа.
Один за другим Бернардо, Марцелл, Горацио, Секретарь и Озрик скрываются в тени.
7.
Декорации второй картины – королевские покои в Кронберге. Возле стола, склонившись над большой картой, стоит Фортинбрас. В его руке – обнаженная шпага.
Появляется Трувориус. Услышав его шаги, Фортинбрас на мгновение поднимает голову, затем вновь возвращается к карте.
Трувориус (остановившись рядом с Фортинбрасом): Ваше высочество…
Фортинбрас (не слушая): Ты видел это чудо?.. Тут есть все, что есть на самом деле. Даже та маленькая рощица возле ручья, где мы устроили ляхам засаду… Вот, посмотри. (Показывает шпагой место на карте). Как будто видишь это с птичьего полета… А это узнаешь?.. Вон, где песчаный мыс. Мы тут останавливались, чтобы отдохнуть и дождаться, когда подъедет обоз. (Указывает шпагой). Вот тут стояла моя палатка, возле самой воды. (Ударив шпагой по карте). Английская работа. Можно путешествовать, не вставая с кресла.
Трувориус