В канун нового года приехала племянница миссис Чизторн Клер Лейтон. Это была симпатичная невысокая девушка со светлыми струящимися волосами, голубыми глазами и кукольным личиком. Она была поистине прелестна. Правда, стоило только миссис Чизторн представить нас друг другу, Клер демонстративно перестала обращать на нас с Ноэль внимание. Но, честно говоря, мы были готовы к этому. Девушка приехала сюда из деревни, чтобы выйти замуж, а мы были дополнительной преградой к достижению ее благой цели.

Ноэль, уже определившая свою судьбу, вообще начала посмеиваться над сложившейся ситуацией, ведь уж кто-кто, а она-то не могла составить малышке Клер конкуренцию.

Перед ужином в нашу с Ноэль комнату зашла миссис Чизторн с лентами для волос. Она предупредила, что скоро придут друзья Гарри, и что мы должны выглядеть достойно, но при этом не затмевать Клер. Мы тут же согласились. Так как у нас не было столько нарядов, сколько могли себе позволить дочки Чизторнов или же Клер, и мне, и Ноэль пришлось надеть те же платья, что были на нас во время праздничного ужина в Рождество.

Но, конечно, это ни для кого не имело значения, кроме нас самих.

Итак, на новогоднем ужине присутствовало трое неженатых друзей Гарри. Сэм Бригстон, также работавший архитектором, привлекательный среднего роста молодой человек с живыми карими глазами, мальчишеской улыбкой, слегка вьющимися каштановыми волосами. В целом он был очень приятным, но внешность его не была очень запоминающейся. Он постоянно обменивался шутками с Гарри, из чего я сделала вывод, что ему немного некомфортно в новом обществе.

Второй потенциальный жених Клер был Уолтер Джабб. Это был высокий, стройный молодой человек, работал он инженером, по ходу ужина в основном молчал, но выглядел весьма уверенным в себе. У него были темно-каштановые волосы с медным отливом, зеленые глаза и густые темные ресницы, которые делали его взгляд проникновенным. Было заметно, что мистер Джабб сразу раскусил, для чего его пригласили, и верно оценил, кому из присутствующих молодых мисс он должен уделять внимание. Это вызвало во мне невольное восхищение и уважение его проницательности.

Третьим же был шотландец Ричард Дженссен. Но все звали его Дик. Этот человек был настоящей находкой вечера. Дик работал журналистом, и это проскальзывало во всем его облике. Он говорил много, красиво, умно и чрезвычайно интересно. У него был превосходный завораживающий голос. При этом он постоянно обращался к другим, и ни у кого не возникало ощущения, что его забыли. Дик умел общаться. Что касается внешности, то мистер Дженссен был высок так же, как и мистер Джабб, у него были темные почти черные волосы, светло-голубые глаза, прямой классический нос и полные губы. Он, с его крупными красивыми руками, произвел на меня неизгладимое впечатление. Мне приходилось постоянно контролировать себя, чтобы не поддаться вперед к его очарованию, чтобы не заглядывать ему в рот, стоило лишь ему сказать какую-нибудь забавную остроту. Он притягивал меня, словно магнит, я была взволнована, очарована и совершенно сбита с толку.

К счастью, на это никто не обратил внимания. Едва только ужин закончился, служанка Чизторнов и лакей убрали стол, и гостиная сразу приобрела вид бального зала. Женщины тихонько разговаривали в одном углу, в другом же статный капитан Чизторн вел беседу с не менее статным мистером Джаббом, а Гарри, Дик и Сэм Бригстон потягивали виски и постоянно заразительно смеялись. Таким образом, миссис Чизторн практически организовала великосветский прием, когда мужчины и женщины какое-то время проводили отдельно. Но такое уединение в новогодний вечер не могло продлиться долго. Вскоре всем захотелось повеселиться. Мы играли в шарады, пели, даже потанцевали немного. Опьяненные шампанским и весельем, все шутили и смеялись до слез. Клер блистала. Словно бабочка порхала она от одного своего кавалера к другому, очевидно было, что все трое приглашенных мужчин заинтересовались хорошенькой девушкой.