Сделав, наконец, первый свободный вдох, я почувствовала резкий запах серы.
— Это что? — выпучила я глаза, оседая на пол и отползая к ногам Джеральда.
— Это то, что видеть никому было нельзя! А теперь…
Я подняла голову и посмотрела на мужчину, он сосредоточенно плел взмахами рук магическую сеть, накидывая плетение одно за другим на металлический куб.
— И что теперь?
— А теперь?! Ложись!
Тяжесть мужского тела придавила сверху. Носом я уперлась в грудь Кингсли и вдохнула запах его тела с примесью древесных нот одеколона. Заместитель был отлично сложен, и если издалека мне могло раньше это показаться, то сейчас на ощупь я вполне распознавала, что он был мощным, крепким, сильным, рельефным, а главное, очень разгоряченным.
От охватившего шквала чувств и эмоций я потерялась. Страх пострадать и погибнуть отошел на второй план. Воспользовавшись моментом, я сильнее прижалась к мужчине. Кто бы мог подумать, что такая нестандартная ситуация пошатнет все мои устои и правила и настолько взбудоражит.
В кабинете раздался взрыв.
Нас отбросило к двери ударной волной. Магическое плетение сдержало масштабность взрыва, насколько могло. Осколки хрустальной люстры посыпались мелкой крошкой на наши головы, щепки от мебели больно оцарапали кожу рук.
— Вы живы? Ничего себе серьезно не повредили? — уточнил Джеральд, когда осмелился осмотреться после случившегося.
— Если не считать того, что мне грозит быть раздавленной под вами, то ничего, — уперлась я сильнее в его грудь руками, пытаясь его с себя сбросить.
— Шутить изволите, леди Фергюсон? Напрасно. Сейчас здесь окажется вся полиция и дознаватели Лидельмиля. И это не понравится ни вам, ни мне. У вас, случайно, нет нового кабинета в глубинах вашей волшебной сумки? — с горькой ухмылкой спросил Кингсли.
И тут меня осенило. Если я помогу заместителю, возможно, мне удастся добиться выдачи лицензии. И я немедленно приступила к торгам за свое светлое будущее.
— Я помогу, но тогда вы пообещаете подписать лицензию на торговлю? Думайте, только быстрее…
— А если я откажусь?
— С удовольствием разделю тюремную камеру с вами, — злорадно оскалилась я, потирая руки от такой желанной победы над Кингсли.
— По рукам!
Джеральд подтянулся на руках и позволил мне выползти из-под него.
— Ну, какой план?
Я схватила воздуходувку меха от маленького камина и вручила Кингсли. Затем подобрала с пола свою сумку из особо прочной кожи с нанесенным специальным раствором, сберегающим ее от любых повреждений.
— Ну где же оно? — торопливо я перебирала баночки и прочие склянки в недрах своей мегасумки.
Джеральд закатил глаза и устало потер виски:
— Какой размер вы носите, леди Фергюсон?
— Какая вам разница?
— Прикидываю, насколько интересно на вас будут смотреться тюремные платья.
— Помолчали бы лучше! — вспыхнула я от его колкости.
Дверь в кабинет уцелела каким-то чудом, но взрыв слышал весь департамент, и к нам уже настойчиво ломились.
— Поторопитесь, заклинание, что я успел наложить до взрыва, долго не продержится.
Пальцами я наконец-то нащупала желаемую емкость.
«Гости на пороге», — так назывался очередной тестовый продукт нашей компании. За то время, что я успела наработать опыт в прямых продажах, я собрала со своими представителями объемную базу пожеланий и хотелок от наших клиентов. А учитывая, что подавляющее большинство из них являлись женщинами, то все производство «Пи-ди Флер Мейджик» ориентированно было в первую очередь на них.
Маленькая коробочка из плотного картона, перевязанная атласной лентой, походила больше на футляр для ювелирного украшения, разве что бархатного покрытия не хватало. Я рывком сдернула ленту, и крышка коробки взметнулась вверх, рассыпая вокруг содержимое.