1
Жизнерадостность (фр.).
2
Филип Сидни (1554–1586) – английский поэт, аристократ и общественный деятель елизаветинской эпохи.
3
Отсылка к одному из самых популярных европейских комиксов XX века «Приключения Тинтина». Телефонные номера мясной лавки, родового имения друга заглавного героя и полицейского участка похожи, из-за чего возникают забавные недоразумения.
4
Вперед, мои храбрецы (фр.).
5
«Крапивники» – девушки из женской Королевской военно-морской службы WRNS (The Women’s Royal Naval Service); прозвище «крапивники» укрепилось из-за созвучия аббревиатуры WRNS английскому слову «wren», которое в переводе на русский означает «крапивник».