– Ну, ты как вчера из инкубатора. Взяли да вкошачили несанкционированную установку.
– Внутренние сети целиком в ведении безразмерных, а они на чувстве долга просто завинчены. Так что пакостят где-то в другом секторе.
– Может, прямо в магазинах? Их там до хвостового оперения, пока все проверишь…
– Мегасори, я скалываю, – забеспокоился тартуфоль в шортах младшего клинера. – Завтра мне в нуль-смену. Если не полить декоративные растения в главном коридоре, эти симбиоты обязательно наябедничают Леди-Боссу. А она чтоб вы знали, пуазонный инсектоид: глаза покруче атомного аннигилятора. Еще ругать не начала, а ты уже только и думаешь, как бы добровольно самоуничтожиться.
Глава 4
Инициатива наказуема
– Вы просили об экстренной аудиенции. Слушаю вас.
– Господин мегабосс, я должна сообщить вам нечто важное…
– Мирелла, я, кажется, просил вас называть меня просто патрон. Думаю, расстояние между нами давно пора преобразовать в сторону уменьшения…
– Простите, цоколь… патрон. По вашему распоряжению я занимаюсь выяснением причины… своеобразного поведения готовой продукции. Совершенно случайно мне стало известно о заговоре среди руководящего состава. Я сочла необходимым сразу же донести до вас эту информацию…
– Что там такое? Дайте, посмотрю. Так, список тех, кто потерял в должности и жаловании при переводе из новых филиалов. А это…. Даже вот так? Вы напрасно беспокоитесь, на самом деле нет никакой причины для волнения. Имеет место запланированная операция, которую периодически проводит служба охраны для выявления неблагонадежных личностей. Но я ценю ваше старание и преданность; при первом же удобном случае непременно упомяну о вас в руководящем совете. Подобное усердие несомненно заслуживает поощрения. Передайте также мою благодарность вашему детективу, как вы сказали, ее зовут? Вот именно, Селеста О'Терри. И, Мирелла, я настоятельно прошу вас никому не передавать эту информацию. Кто-то может прийти к тем же выводам, что и вы, и тогда сами понимаете…
Хотя, что я разъясняю примитивные вещи такой разумной женщине. Разумной и обладающей поразительно утонченным очарованием. Глядя на вас мне хочется подобно поэту Платинового века сочинить поэму о цветке пустыни, покрытом пылью веков… Мирелла, надеюсь, сегодняшний вечер у вас не занят? Как вы относитесь к каллистианской кухне? Многие находят ее весьма любопытной.
…Женщина в деловом костюме, лишавшем фигуру четких очертаний и затушевывающем принадлежность к любому из полов, задумчиво направилась в свой рабочий кабинет. Интересно, каким будет поощрение за ценную информацию? Плохо лишь то, что от романа с мезьором Форром, похоже, не отвертеться. Кто бы мог подумать: близость с представителем расы одушевленных овощей! Но для пользы дела нужно вытерпеть даже это. А когда она перегонит этого сладострастного клубня в карьерной цепочке, с громадным удовольствием направит его туда, куда супермозг нейроны не гонял.
Ее недавний собеседник и в самом деле похожий на гигантский клубень тартуфоля, был не на шутку раздосадован. Угораздило же ее сунуть нос именно туда, где это меньше всего нужно! Еще немного, и весь заговор будет у нее как на лопате… Жаль терять такого ценного и безотказного сотрудника, но безопасность превыше всего. Иначе те, кто фигурирует в представленном сегодня списке, не замедлят устранить его самого.
А ведь предлагая ей заняться этой историей, он всего лишь хотел выполнить необходимую формальность. А потом отчитаться, что служебное расследование не привело ни к каким результатам… Кто бы мог предположить, что она так ухватится за возможность подняться по карьерной цепочке. Хотя у таких как она это в клетках заложено… Бедняжка, похоже, она и в самом деле решила, что способна кого-то очаровать.