– В таком случае, дамы, обговорим условия вашего здесь пребывания после ужина за чашечкой чая. Бартон, – обратился к дворецкому, – мы будем в библиотеке. Будьте добры, принести туда чайные принадлежности! И, конечно же, сладости для гостей. Уверен, юные мисс оценят бисквиты и тарталетки с фруктовым пудингом.
– Все будет сделано в лучшем виде, сэр, – кивнул дворецкий.
И Даррен услышал, как мисс Джонстон шепнула Гортензии:
– Что еще за условия? Мне ничего такого не говорили.
Мисс Хортон пожала плечами, выражая тем самым свое полное недоумение. Даррен Спенсер подумал, что тоже ничего такого не знает и ощутил беспокойство...
А граф с улыбкой, теперь явно искренней, произнес:
– Вернемся в библиотеку, прекрасные леди, и я вам все объясню. Обещаю! – Потом подхватил под руку Амелию Холланд и повел ее из столовой в библиотеку.
8. 7 глава
– Итак, юные леди, – произнес граф голосом учителя танцев, взывавшим к их лучшим артистическим чувствам, – вот мы и подошли к самому главному, – он выдержал краткую паузу, – к трем правилам острова Скай.
Мисс Джонстон взмахнула густыми ресницами.
– Нам об этом не говорили, – сказала она. – Надеюсь, это не что-то ужасное?
Граф Дерби изобразил что-то вроде улыбки, с этим у него явно были проблемы.
– Отнюдь, мисс Джонстон. Правила для того обычно и существуют, чтобы уберегать нас от бед и... чего-то ужасного.
Его собеседница побледнела: возможно, припомнила разговоры по пути в Линдфорд-холл.
– Так о каких, собственно, правилах идет речь? – осведомилась мисс Хортон.
И граф, вытащив из кармана скрученный в свиток лист писчей бумаги, расправил его и зачитал:
– Правило первое: никогда, ни при каких обстоятельствах не выходить ночью из дома. – Он окинул молчаливых девушек взглядом. – Правило второе: никогда, ни при каких обстоятельствах не входить в лабораторию хозяина дома. – Еще один взгляд из-под бровей. – Правило третье: никогда, ни при каких обстоятельствах не приводить в дом животных из леса. – Он опустил руку со списком и добавил почти снисходительно: – Вот, собственно, и все правила, дамы. Как видите, очень простые и ясные! Вам не составит труда их придерживаться... я полагаю. – Последнее он процедил буквально сквозь зубы, глядя на них прищуренными глазами.
Девушки, да и новоявленный секретарь выглядели одинаково пораженными, вернее даже, подавленными. Со стороны могло показаться, что на несчастных свалился рояль, и они с трудом понимали, как именно из-под него выбираться...
– Э... – первой опомнилась мисс Гортензия Хортон, – я, конечно, не собиралась бродить по острову в темноте, но, право слово, милорд, в наших комнатах ставни забиты гвоздями. А я люблю спать с открытым окном...
– Полагаю, Бартон вам рассказал, с чем связана эта предосторожность?
– Да, сэр, он сказал, про летучих мышей, но...
– Именно потому, – оборвал ее граф, – выходить ночью не безопасно. К тому же, мы выпускаем собак! Они прогоняют диких животных, которые забираются в сад ради разорения мусорной кучи.
– На острове обитают хищники? – ужаснулась малышка мисс Холланд.
Мисс Хортон закатила глаза, что говорило о ее состоянии духа сильнее всего, в противном случае, она никогда не позволила бы себе такого предосудительного для воспитанной леди поступка.
– На острове хищников нет, – сказала она. – Тогда кого вы боитесь? – она посмотрела на графа.
Он показался мистеру Спенсеру раздраженным, самую малость, но все же.
– При контакте с животными у меня слезятся глаза, – ответил он наставительным тоном. – Я начинаю чихать, кашлять и вообще... делаюсь раздражительным и весьма неприятным в общении.