«Не следует ли дождаться подкрепления?» – задумался лорд Дарси. У сэра Андре сейчас дел полные руки, a лорд Зейгер, видимо, бесполезен, поскольку не способен на физическое насилие.
Дарси изменил позу, позволившую ему посмотреть вниз через край люка, и шепнул лорду Зейгеру:
– Они вооружены абордажными саблями. Сможете ли вы справиться с одним из них, если до этого дойдет дело?
Вместо ответа лорд Зейгер ловко и бесшумно извлек из ножен собственную рапиру, прошептав:
– С обоими, если потребуется, милорд.
– Не думаю, что до этого дойдет, однако неоправданный риск на этой стадии игры недопустим.
Немного помолчав, Дарси извлек из кобуры на поясе пятизарядный пистолет сорок второго калибра:
– Пригрожу им этой штуковиной.
Лорд Зейгер молча кивнул.
– Оставайтесь здесь, – шепнул ему Дарси. – И не спускайтесь по лестнице… простите, по трапу… пока я не позову.
– Хорошо, милорд.
Лорд Дарси осторожно поднялся по трапу, а потом спустился вниз, но уже так, чтобы шаги его были слышны.
Он даже негромко насвистывал себе под нос какую-то старинную польскую песенку, вдруг всплывшую из памяти.
А затем, не прерывая шага, отправился вниз по второму трапу. Пистолет он держал в правой руке под плащом.
Тактическая уловка сработала безукоризненно. Услышав его шаги, боцманы решили, что идет человек, по праву находящийся на корабле. Прекратив разговор, они дружно встали навытяжку, опустив ладони на рукояти сабель согласно требованию устава, но не более того. Сперва они увидели сапоги, потом ноги, затем нижнюю часть тела спускавшегося по лестнице человека, ничего пока не подозревая. Враг должен застать их врасплох, так?
Да.
Что он и сделал.
Еще не до конца спустившись, лорд Дарси повернулся и наставил на них пистолет.
– Если кто-нибудь из вас шевельнется, то сразу получит пулю в голову, – невозмутимо объявил лорд Дарси. – Не прикасаясь к саблям, опустите руки по швам и больше не шевелитесь. Отлично. А теперь кругом… ме-е-едленно, ме-е-едленно.
Моряки молча повиновались, и лорд Дарси мощным ударом ребра ладони по очереди вырубил обоих, рухнувших без сознания на пол.
– Спускайтесь, милорд, – пригласил лорд Дарси. – Ваш клинок не потребуется.
Лорд Зейгер молча спустился по трапу, оставив рапиру в ножнах.
По обе стороны коридора виднелись двери в камеры карцера, служившие для воспитания нерадивых матросов или для перевозки пассажиров, обвиненных в открытом море в серьезном преступлении. Внутри первой же, расположенной по правую руку, теплился крохотный огонек, освещавший желтым неровным светом зарешеченное окошко в двери.
Оба лорда подошли к двери и заглянули внутрь.
– Именно его я и искал, – выдохнул лорд Дарси.
Внутри к койке был привязан неподвижный бледный человек. Лицо его в точности напоминало черты мертвеца, которого Дарси видел в морге.
– Вы уверены в том, что это и есть маркиз Шербурский? – спросил лорд Зейгер.
– Я не могу допустить возможность существования троих настолько похожих друг на друга людей, – сухим тоном шепнул лорд Дарси. – Двоих вполне достаточно. Поскольку мастер Шон надежно установил, что оставшееся в морге тело определенно не имеет никакого отношения к милорду Гернси и Сарка, это, безусловно, маркиз. Теперь дело за тем, чтобы открыть дверь камеры.
– Я открыть ее для вас.
Звук раздавшегося за спиной голоса заставил обоих лордов примерзнуть к месту.
– Цитирую вас, лорд Дарси: если кто-то из вас шевельнется, то сразу получит пулю в голову, – объявил голос. – Бросайте оружие.
Лорд Дарси разжал пальцы, и, пока пистолет падал, разум его погрузился в лихорадочную активность.
Шок от попадания в ловушку прошел еще до того, как умолк говоривший за спиной голос. Подобного рода потрясения долго не длятся. Кроме того, его разум не принадлежал к тем, кто будет грызть себя за допущенную ошибку. Что толку в пустых укоризнах?