1

Из II т. переведены на русский язык: 1) Христоф Зигварт. Борьба против телеологии / пер. И. А. Давыдов. Книгоиздательство «Начало». СПб., 1907; 2) Христоф Зигварт. О моральных основах науки / пер. И. А. Давыдов. Вестник воспитания. 1904. № 9. – Прим. перев.

2

Самиель (Samiel) значит Самум и злой дуа. – Прим. перев.

3

Имена эти буквально обозначают «белая гора», «новый город», «ольховый ручей». – Прим. перев.

4

На немецком языке это выражается неопределенным членом (ein), который обыкновенно не переводится на русский язык. И указанная фраза на немецком языке гласит: «das ist ein Raum». – Прим. перев.

5

На немецком языке «это» выражается двояко – «das» и «dies». – Прим. перев.

6

В немецком тексте сказано: «es wetterleuchtet» – «молния сверкает». Но это предложение не является на русском языке безличным, а потому нам пришлось употребить безличное: «дождит». – Прим. перев.

7

В немецком тексте: ein Blitz – молния. – Прим. перев.

8

В немецком тексте снова то же «es wetterleuchtet» – «молния сверкает». – Прим. перев.

9

В немецком тексте: Lichterscheinung – явление света. – Прим. перев.

10

На русском языке в этом случае употребляется действительная форма: «поют, играют» и т. д. – Прим. перев.

11

На русском языке в этих случаях употребляется изъявительное наклонение: «я слышу, как говорят», «я слышу, как звонят», и т. д. – Прим. перев.

12

Вместо немецкого «es blitzt» – «молния сверкает». – Прим. перев.

13

Prädicierung – приписывание в качестве предиката. – Прим. перев.

14

В немецком языке, как и в английском, французском и др. романских языках, имеется так называемый член, определенный и неопределенный: der, die, das и ein, eine, ein, который на русском языке не имеет себе аналогичной формы и при переводе обычно опускается. Поэтому приведенные в тексте фразы «человек двуног», «ель есть хвойное дерево» на немецком языке выражены так: der Mensch ist zweifüßig; eine Tanne ist eine Conifere. – Прим. nepeв.

15

См. предыдущее прим.