«… вчера, после работы мы гуляли по проспекту, спустились в ущелье и кушали тут… Было так вкусно!..»

И вот письмо начинает своё путешествие, вначале в одну сторону недели две, и следует незамедлительный ответ, и вновь двухнедельная дорога к первоисточнику…

«… как здорово! Ущелье в городе – это же, наверное, такая красота! Что вы ели там такое вкусное?..»

И вновь, как косточки на счётах откладываются дни скитания письма в одном направлении и ответа в противоположном…

«… да, ландшафт города такой, что из суетного современного центра до, почти первозданного, ущелья можно добраться минут за десять. Мы ели тут прямо на природе. Вкусно безумно!..»

С течением недельных путешествий переписки напряжение лишь растёт:

Оттуда: «… так что вы ели ТАМ?!..»,

В ответ: «… так ТАМ мы ели тут… так ТУТ мы ели там…».

Ну, и так далее в том же духе… Но взаимного понимания не прибавляется, напротив, переписывающиеся стороны начинают подозревать друг друга в лёгком подтрунивании, а то и вовсе в неуместной издёвке. И немудрено – даже в четырёхтомном словаре русского языка института лингвистических исследований Академии наук, в статье, посвящённой слову «тут», лишь на пятой позиции, после всяких наречий и прочего, упоминается: тут,-а, м. и тута,-ы, ж., араб. tut – тутовое дерево, шелковица…

И не играть словами

Рано ушедшему другу, Мушегу, с улыбкой…

Наконец-то наши приятели решили развестись. То есть, каждый сам по себе они прекраснейшие люди – обаятельные, милые, оба вызывают к себе исключительно симпатию и любовь. Но, порознь. А вместе – это совершенно несносное образование, состоящее из острой иронии, ругани, взаимных подкалываний и язвительных препирательств… один такой большой негативный сгусток энергии. Что ж, бывает и такое. И лишь сейчас, когда у них созрело обоюдное желание развестись – лишь сейчас они снова начинают обретать свой прежний доброжелательный облик. И потому событие это, мы – их общие друзья – решили отметить. В кафе, за чашечкой кофе – а где же ещё нам собраться по такому приятному поводу.

– Всё бы ничего, – говорит будущий бывший муж. – Но есть одна проблема – нам нужно написать заявление в ЗАГС.

– Но в чем проблема? – удивляемся мы.

– Проблема в языке, – отвечает. – Заявление нужно написать на армянском, а мы – ни я, ни она – толком писать не умеем…

– Ну вот, как раз для хорошего дела друзья и нужны, – шутим мы. – Сейчас и напишем…

Мы попросили у хозяина кафе бумагу и ручку и принялись писать.

С именем-фамилией проблем не возникло – перевели быстро. Довольно-таки быстро справились и с отчеством, и с отечеством и даже с датами рождений – эти вообще цифрами пишутся, на всех языках одинаково. Загвоздка – и совершенно неожиданная – возникла с основным текстом заявления, в том месте, где нужно было указать, что именно мы … они … короче, все мы хотим.

– Расторгнуть, – сказала бывшая жена.

Мы вписали подходящий глагол на армянском.

– Но это означает не только «расторгнуть», но ещё и «растворить», – воспротивился муж.

– Да, если подумать, – подумали мы, – это ещё означает и «расслабить», и «прослабить»!

И всё же, один из нас имеет филологическое образование, поэтому мы все дружно разворачиваемся к нему:

– Ну? – спрашиваем мы.

– Ну… – задумавшись, крутит он чашечку кофе в руках, – в принципе, этот корень на армянском действительно означает «прослабить», в смысле «понос» …

Мы дружно прыснули. При этом виновники торжества с ехидцей смотрят друг на друга.

– … хотя, – продолжает филолог, – есть более древнее словообразование с этим же корнем: «ярмо». Ну, в смысле, «тянуть лямку».…