Так, что там с повестью?

Она была на литовском языке. И это был журнальный вариант. То есть, я прочел, кое-как, понял. Точнее, тогда еще ничего толком не понял. Но как это потом оказалось, данный журнальный вариант отличался от самой книги. Он был сжат, и содержал вполне конкретные факты, которых в настоящей книге не было! Это было неожиданное несоответствие. Точнее, послание. Словно, для меня лично. Еще в этом журнале имелись небольшие, как я подумал, несложные ребусы на отдельной странице. Они были такими незамысловатыми и упрощенными, я бы сказал, детскими, что решив их, я не испытал особого труда. Почти, как японский цифровой кроссворд "судоку". Нечто подобное, в цифрах я мог сам исписать, целыми листами, не глядя. Так вот, в том издании, на бумаге некто уже оставил чернилами несколько букв из литовского алфавита. Я тогда еще, почти машинально это все перенес на свой блокнот, и благополучно об этом забыл. Вспомнил, об этом накануне своей поездки на охоту. На тот момент, я был лучше подкован в литовском языке, и имел возможность перечитать другой, советский вариант данной повести. Тот факт, что это были два разных произведения, точнее два разных произведения двух разных авторов, это я уже понял. Совпадение фамилий могло ввести в заблуждение кого-то другого, но не меня. Я уже знал, что авторы это два разных человека. Все это различные эпохи. В первом варианте, это был очень смелый приключенческий вымысел, на основе каких-то известных только автору событиях. Подробности и мелочи помещичьего быта описаны с такой скрупулезностью, что я был просто этим очарован. Второй вариант, это скорей всего взгляд моего современника на что-то происходящее. Это я бы назвал настоящим художественным продолжением журнального варианта "Вестник". Почему-то мне легко далось это произведение, я объяснить не могу, но у меня уже был некий опыт в чтении литературы на иностранном языке, в частности, на английском.

Помнится, из «послезнания», на судне я коллекционировал брошюры с детективами на английском языке, на основе которых учил иностранный язык. Это мне вернулось сторицей. Сложно понять, тем более, что-то объяснить, но так я получил послание из далекого прошлого, и кажется, оно было адресовано именно мне. Впоследствии, я не смог найти ту, нужную мне подшивку "Вестника". Женщина из городской библиотеки с недоумением выслушала мою просьбу, но, тем не менее, ответила отказом. "Вестник" буквально накануне изъяли местные власти, и возможно, мы уже никогда не увидим подобные вещи. С ее слов, данный, явно экземпляр представляет собой один из редких изданий начала века. Группа иностранных специалистов нашла возможным, заполучить его в свои руки для дальнейшего исследования. По мнению, самой женщины, возможно, что "Вестник" уже вывезли из страны, и выставили на каком-нибудь иностранном аукционе, как историческую ценность. Столько горечи было в словах этого библиотечного работника, что я даже проникся ее утратой. Получается, что именно этот человек мне подсказывал и растолковывал некоторые неясные моменты. Подозреваю, что я сам виноват, своим нездоровым интересом и неосторожными действиями, указал ей на это издание. В итоге, она что-то пожелала уточнить у своих более информированных коллег, и это обернулось вот таким аншлюсом! Данное издание из библиотеки изъяли, и отправили, якобы, на экспертизу! Теперь мне ясно. Никакой научной работы в самой Литве, очевидно, не было и не могло быть. Сработала собственная здоровая паранойя! Вполне очевидно, что такие люди, как брат Доменик, следят за мной, любое мое проявление интереса для них не безразлично. Но мне было жаль только то, что я не успел каким-либо образом скопировать или сфотографировать цветной вкладыш "Вестника". Все нужные статьи и вариант повести я прекрасно запомнил.