), quei meravigliosi tramonti dei tropici (великолепные тропические закаты; meraviglia, f – чудо, диковина; изумление), con quelle enormi nuvole color di bragia e di sangue (с /их/ огромными облаками цвета раскаленных углей и крови; bragia, f – /уст./ жар, горящие угли), e quelle fosforescenze notturne (и свечения /воды/ по ночам) che fanno parer l’Oceano tutto acceso come un mare di lava (когда кажется, что весь океан занимается как огромное море лавы; parere – казаться, представляться, иметь вид; accendere – воспламенять, зажигать), non gli facevan l’effetto di cose reali (казались ему не действительностью: «реальными вещами»; effetto, m – впечатление, эффект; fare effetto di – производить впечатление, казаться; cosa, f – вещь; предмет; нечто, что-то; кое-что; reale – действительный, реальность), ma di prodigi veduti in sogno (а какими-то чудесами, увиденными во сне; prodigio, m – необычайное явление; чудо; vedere).

Gli parve d’esser in mare da un anno. E ogni mattina, svegliandosi, provava un nuovo stupore di esser là solo, in mezzo a quell’immensità d’acqua, in viaggio per l’America.

I bei pesci volanti che venivano ogni tanto a cascare sul bastimento, quei meravigliosi tramonti dei tropici, con quelle enormi nuvole color di bragia e di sangue, e quelle fosforescenze notturne che fanno parer l’Oceano tutto acceso come un mare di lava, non gli facevan l’effetto di cose reali, ma di prodigi veduti in sogno.

Ebbe delle giornate di cattivo tempo (временами погода портилась: «имел дни плохой погоды»; cattivo – плохой; дурной, скверный; tempo, m – время, погода), durante le quali restò chiuso continuamente nel dormitorio (и тогда он оставался постоянно = безвыходно в общей каюте: «во время которых он оставался взаперти»; durante – во время, в течение, в продолжение; continuamente – постоянно; dormitorio, m – общая спальня; dormire – спать), dove tutto ballava e rovinava (где все качалось и падало; ballare – танцевать; качаться; rovinare – разрушать, портить; падать), in mezzo a un coro spaventevole di lamenti e d’imprecazioni (посреди устрашающего хора стонов и проклятий; mezzo, m – середина, центр; половина; spaventevole = spaventoso – ужасный, страшный, жуткий; пугающий; spaventare – пугать, страшить); e credette che fosse giunta la sua ultima ora (и ему казалось, что настал его последний час; credere – верить; считать, думать, полагать; giungere – приходить, прибывать). Ebbe altre giornate di mare quieto e giallastro (потом наступали дни спокойного, желтоватого моря: «имел другие дни спокойного, желтоватого моря»), di caldura insopportabile (невыносимо жаркие; caldura, f – жара, зной; sopportare – переносить, терпеть, выдерживать), di noia infinita (беспредельно скучные; noia, f – тоска, скука; infinito – бесконечный, беспредельный, бескрайний; fine, f – конец, окончание, предел); ore interminabili e sinistre (/тянулись/ бесконечные мрачные часы; terminare – заканчивать, кончать; termine, m – предел, граница, конец; sinistro – мрачный, хмурый, зловещий; левый), durante le quali i passeggeri spossati (в течение которых истомившиеся пассажиры; spossarsi – слабеть, изнемогать, терять силы), distesi immobili sulle tavole (неподвижно лежавшие на досках /палубы/; distendersi – ложиться, растягиваться; /im/mobile – /не/подвижный, /не/движимый; tavola, f – доска, плита), parevan tutti morti (казались мертвыми /телами/; tutto – весь, целый; все).

Ebbe delle giornate di cattivo tempo, durante le quali restò chiuso continuamente nel dormitorio, dove tutto ballava e rovinava, in mezzo a un coro spaventevole di lamenti e d’imprecazioni; e credette che fosse giunta la sua ultima ora. Ebbe altre giornate di mare quieto e giallastro, di caldura insopportabile, di noia infinita; ore interminabili e sinistre, durante le quali i passeggeri spossati, distesi immobili sulle tavole, parevan tutti morti.