)
; ma che gli importava (но какое это имело для него значение;
importare – быть нужным / важным / иметь значение; non importa – неважно, не имеет значения)
, ora ch’era vicino a sua madre (теперь, когда он был так близко от своей матери;
vicino – рядом, поблизости)
. Con la sua sacca alla mano (со своим мешком в руках)
scese insieme a molti altri italiani in un vaporino (он сошел вместе со многими другими итальянцами на катерок;
scendere – сходить, спускаться; insieme – вместе; vaporino = vaporetto, m – пароходик, катерок; речной трамвай; vapore, m – пар)
che li portò fino a poca distanza dalla riva (который доставил их почти к самому берегу;
portare – вести; отводить, отвозить)
, calò dal vaporino in una barca che portava il nome di Andrea Doria (спустился =
пересел с катерка на баркас под названием «Андреа Дориа»: «который носил имя…»;
calare – опускаться, спускаться)
, fu sbarcato al molo (высадился на мол;
sbarcare – высаживать /на берег/; выгружать, разгружать)
, salutò il suo vecchio amico lombardo (попрощался со своим старым ломбардским другом;
salutare – приветствовать, прощаться)
, e s’avviò a lunghi passi verso la città (и длинными =
большими шагами направился к городу;
avviarsi – отправляться / пускаться в путь, двигаться; /a, verso qc/ направляться).
Gliel’avevan rubato, non gli restavan più che poche lire; ma che gli importava, ora ch’era vicino a sua madre. Con la sua sacca alla mano scese insieme a molti altri italiani in un vaporino che li portò fino a poca distanza dalla riva, calò dal vaporino in una barca che portava il nome di Andrea Doria, fu sbarcato al molo, salutò il suo vecchio amico lombardo, e s’avviò a lunghi passi verso la città.
Arrivato all’imboccatura della prima via (дойдя до первой улицы; imboccatura, f – вход, въезд) fermò un uomo che passava (он остановил прохожего: «человека, который проходил»; fermare – останавливать) e lo pregò di indicargli (и попросил его показать ему; pregare – просить, умолять; молиться; indicare – указывать, показывать) da che parte dovesse prendere per andar in via de los Artes (в какую сторону ему следовало идти: «взять /направление/», чтобы попасть на улицу Лос-Артес; dovere – долженствовать; быть необходимым; быть обязанным). Aveva fermato per l’appunto un operaio italiano (он случайно остановил как раз итальянца-рабочего; appunto – точно, именно, как раз; operaio, m – рабочий; opera, f – труд, работа). Questi lo guardò con curiosità (тот посмотрел на него с любопытством) e gli domandò se sapeva leggere (и спросил, умеет ли он читать; domandare – спрашивать). Il ragazzo accennò di sì (мальчик утвердительно покачал /головой/; accennare – подавать знак; cenno, m – знак; указание; намек).
Arrivato all’imboccatura della prima via fermò un uomo che passava e lo pregò di indicargli da che parte dovesse prendere per andar in via de los Artes. Aveva fermato per l’appunto un operaio italiano. Questi lo guardò con curiosità e gli domandò se sapeva leggere. Il ragazzo accennò di sì.
– Ebbene (тогда; ebbene – ну, итак; если так; ладно), – gli disse l’operaio (сказал ему рабочий), indicandogli la via da cui egli usciva (показывая на улицу, с которой только что вышел; indicare – указывать); – va su sempre diritto (иди вверх всё время прямо; andare – идти), leggendo i nomi delle vie a tutte le cantonate (читая названия улиц на всех углах; leggere; cantonata, f – угол /здания, улицы/); finirai con trovare la tua (в конце концов ты дойдешь до твоей: «закончишь, найдя твою»).
Il ragazzo lo ringraziò (мальчик поблагодарил его;