«Слышал я, что египтяне утверждают, будто антилопа первой из всех животных знает, когда восходит Сириус, подтверждая сей факт чиханием». – Элиан О природе животных VII.8.
Животное, описываемое в этой главе, совершенно необязательно соответствует современной антилопе. Часто его отождествляют с ориксом, упоминаемым в Библии (напр., Втор. 14:5), – кем бы он ни был. В бестиариях также: antalops, antule, aptalon, aptalops, entulla. Иллюстрации в бестиариях (где рассказ об антилопе в основном следует за Физиологом) тоже не добавляют определенности; все они весьма различны и могут изображать антилопу больше похожей на рогатых собаку и лошадь, быка или корову.
Об автолопе. Искажение от греч. antholops (лат. antilope). В разных латинских списках это слово написано по-разному – и неизменно ошибочно (в версии B: autolops, в версии C: antelups; также antula, autalops, autula). По всей видимости, переводчикам и переписчикам оно было совершенно незнакомо. В славянских переводах – гидропа.
необыкновенно чуткое – Acerrimum nimis – можно было бы предположить, что речь идет об обладании особенной остротой (рогов), а не о чуткости, коль скоро само слово antholops означает «рогатое животное», а основное значение acer – острый. Это согласуется по смыслу и со следующим предложением. Вместе с тем, судя по орфографии, латинский переводчик не понимал этимологию «антилопы» (см. предыд. прим.). В греч. версии: …в высшей степени сильное.
ужасной – отсутствует в греч. версии. В версии B: magnum (великой).
рицины – Ricine – какое именно растение имеется в виду, неясно, но видимо, подразумевается вереск (лат. erice, греч. erikhina) или другой вид этого семейства (Ericaceae). В разных списках написания различны. В данном случае, вероятно, есть смешение с похожим ricinus, которое обычно отождествляют с клещевиной (ricinus – также клещ). Оба растения упоминаются у Плиния.
И подходит, играя… – В версии B: …начинает играть рогами своими с рициной.
[человек божий] – В версии Y: polite nomine – искажение греч. politeyta gennaiotate (обращение к образованному читателю).
жительство которого на небесах – Флп. 3:20. В греч. версии цитата отсутствует.
с тобою радуются силы ангелов – отсутствует в греч. версии.
суть два завета… – В греч. версии добавлено: …которыми можешь бодать врагов своих: блуд, прелюбодеяние, сребролюбие и тому подобное.
Вина же и женщин… – «Блуд, вино и напитки завладели сердцем их» (Ос. 4:11). Vinum et mulieres apostatare faciunt sapientes (Вино и женщины отступать заставляют мудрых; Eccl. 19:2, отсутствует в СП). В греч. версии цитата отсутствует. В версии B, наоборот, вместо всего абзаца (кроме цитаты): Итак, опасайся, человек божий, пьянства, не будь опутан роскошью и наслаждением, и [не] будешь убит диаволом.
О пироболовых камнях
Есть такие на востоке пироболовые камни, то есть камни огневые, мужской и женский. И до тех пор, пока они разделены, огнем не горят, если же приблизится мужской к женскому, возгорится огнем и спалит все. ¶ О благородный гражданин, то есть воздержанный во всем, многие же оказались в аду из-за женщин, воспылав искушениями. [Отступи дальше от женщин, дабы двойное пламя не возгорелось, когда подходите друг к другу, и не спалило того доброго, что христос принес тебе. Ангелы же сатаны неустанно борются с праведниками, не только со святыми мужами, но и с женщинами целомудренными. Самсон и Иосиф оба были искушаемы женщинами. Один же победил, другой был побежден. Ева и Сусанна были искушаемы. Одна победила, другая была побеждена]. ¶ [Пусть же сердце сохраняется и божественным наставлением всячески предупреждается. Ибо любовь к женщинам, грех которых от начала идет, то есть от Адама, и поныне в сыновьях непослушанием буйствуется].