Названия животных, не понятые латинским переводчиком (и, следовательно, не понимавшиеся и читателями), оставлены без исправлений, даже если по содержанию ясно, какое животное имеется в виду. Те же, которые упоминаются в Библии, даны – везде, где это допустимо – в Синодальном переводе (СП). Это касается и многочисленных библейских цитат и парафразов (они выделены курсивом). Неточности в цитировании (относительно Вульгаты – BV) также сохранены, а все разъяснения даны в примечаниях. Надо заметить, однако, что значительная часть цитат приводится в Физиологе по латинским переводам Библии, предшествовавшим Вульгате, чем отчасти и объясняются многочисленные расхождения.

Наконец, что касается культурного впечатления, то его, в отличие от языкового, передать едва ли возможно. Количество и, что более важно, качество информации, охватываемое одной только школьной программой сегодня, ставит современного обывателя и интеллектуала тысячелетней давности в неравное положение. То, что тогда воспламеняло воображение, наталкивало на размышления и наставляло на путь истинный, теперь кажется собранием нелепых курьезов и плодом (не вполне здоровой) фантазии, приправленным навязчивым и сомнительным морализаторством.

Вместе с тем, мерить одну идеологию нормами другой по меньшей мере неразумно. Кажущееся противоречивым сегодня тысячелетие назад не вызывало сомнений, и наоборот. Попытка это осознать и взять за отправную точку, отбросив предрассудки современности и иллюзию собственного превосходства, позволит на долю мгновения взглянуть на мир глазами человека Средневековья и, возможно, увидеть незамеченное прежде.


Настоящий перевод иллюстрирован миниатюрами из самой ранней рукописи латинского Физиолога IX века и средневековых бестиариев XII—XIV веков, а также гравюрами из двух первых изданий Физиолога, 1587 и 1588 годов.

Избранная библиография

Zambon, Francesco (cur.) Bestiari tardoantichi e medievali: I testi fondamentali della zoologia sacra christiana. Firenze; Milano: Bompiani, 2018. P. 3—367.


Carmody, Francis J. (ed.) Physiologus Latinus: editions preliminaires, versio B. Paris: Libraire E. Droz, 1939. 62 p. [Versio B]

Carmody, Francis J. (ed.) Physiologus latinus versio Y // University of California Publications in Classical Philology. Vol. XII. 1933—1944. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1944. P. 95—134. [Versio Y]

Mann, Max Friedrich Der Bestiaire Divin des Guillaume le Clerc // Franzoesische Studien. B. VI, H. 2. Heilbronn Henninger, 1888. S. 37—73. [Versio B-Is]

Steiger, Christoph; Hamburger, Otto (herausg.) Physiologus Bernensis, Voll-Faksimile-Ausgabe des Codex Bongarsianus 318. Basel: Alkuin-Verlag, 1964. 120 S. [Versio C]


Белова, О. В. Славянский бестиарий: Словарь названий и символики. Москва: Индрик, 1999. 320 с.

Иванова-Казас, О. М. Животные в мифологии и в изобразительном искусстве: История размежевания фантастической и научной зоологии. Санкт-Петербург: Нестор-История, 2011. 254 с.

Иванова-Казас, О. М. Мифологическая зоология. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 264 с.

Карнеев, А. Д. Материалы и заметки по литературной истории Физиолога. Санкт-Петербург: Императорское Общество любителей древней письменности, [1890]. 464 с.

Пастуро, Мишель Символическая история европейского Средневековья. Санкт-Петербург: Александрия, 2013. 448 с.

Средневековый бестиарий / Ст. и комм. К. Муратовой. Москва: Искусство, 1984. 244 с.

Физиолог / Изд. подг. Е. И. Ванеева. Санкт-Петербург: Наука, 1996. 168 с.

Физиолог александрийской редакции / Пер. Я. И. Смирнова. Москва: Дыхание, 1998. 67 с.