Флэтчер охотно отправился бродить с красивой дамой по шумным улицам строящегося городка Филадельфия.
Глядя удаляющейся парочке в след, Пэнн ругал кузена:
– Уилли, ты похож, знаешь, на кого? На дворняжку. Забитая физиономия и неухоженный вид. Ты замечал, что бульдоги в доме очень горделивы, а посади их на цепь – та же дворняга. У тебя нет сейчас самого главного: собственного достоинства. Будь уверен в себе и одевайся с иголочки.
– Что на это скажет жена? Будет ворчать, что я много на себя трачу, ей самой денег всегда мало.
– Напротив. Будет рада перемене, ведь женщины мечтают о рыцаре или принце.
– О чём ты? У Миты уже есть муж – я.
– Ой, папа, смотри, в булочке пальцы, – испуганно шептала Альфредия и тянула за рукав отца.
Глазами девочка указывала на вышедшего из пивной мальчика.
– Что ты, крошка, это еда немцев – сосиска в тесте, – засмеялся Маркхэм.
– Это же сын «Быка», пойдем-ка, заглянем в кабачок, – протянул Уильям Пэнн.
Они вошли в питейное заведение.
– Иди, достраивай дом, тупой пожиратель сосисок и пива, – тянула Дрю Стингер мужа из пивной.
– Иди домой сама, сука! – заорал «Бык».
Женщина заплакала.
– Назовёшь бабу кошечкой – радуется, а попробуй назвать женской особью другого друга человека – обижается, хотя собака (она же сука), чем хуже кота? – пьяно рассуждал Вуди Стингер.
– Возомнили бабы о себе, мужиками командуют, – стали поддакивать другие посетители пивного заведения.
– Развели тут антимонию, отвлекаетесь от дела пустяковой болтовнёй. Пойдёмте работать, – вразумлял мужчин Маркхэм.
В ответ – невнятное бормотанье.
– Папа, купи пирожное, – попросила Альфредия.
– Дочь, это не кафе, здесь только пирожки, раки, рыба и мясо.
– Тогда закажи пирожков, – согласилась девочка, – Только не таких страшных, как у мальчика.
Уильям Маркхэм стал делать заказ у трактирщика.
А Пэнн заглянул в кружку «Быка»:
– О, это не английский эль, это шотландское виски.
– Пиво – пойло для телят, мужики пьют напитки покрепче.
– Вуди, Вуди, пошёл бы помог жене засеять огород, – качал головой губернатор.
– Зачем ему огород? Он перешёл на универсальное питание, которое заменяет все компоненты – на огненную воду. По истине – волшебная водица, – ухмыльнулся молодой индеец с красивыми чертами лица.
Бык махнул рукой и «промычал»:
– Да иди ты лесом.
– Кто обучил Вас языку? – удивился Пэнн речи аборигена, – Ваша речь изобилует редкими словами…
– Это Шёпот Леса, тот, что поставляет мне оленину, его племя обучал английскому некий учёный-биолог, – поведал кузен.
– И все Ваши соплеменники так грамотно строят фразы? – интересовался глава квакеров.
– Только немногие мужчины. Ведь и среди белых не все умные, – отвечал краснокожий, он выглядел совершенно трезвым.
– Думаешь перебираться в наш город? – допытывался губернатор.
– Я не спешу с выводами, надо посмотреть, как будут действовать ваши новые законы и условия жизни, – отвечал Шёпот Леса.
– Часто здесь бываете? – спросил у него Уильям Пэнн.
– Да, продаю мясо и шкуры.
– Я имел в виду: в питейном заведении.
– А где ещё мужчина может узнать последние новости?
– Моя душа просит праздника, – пьяно заголосил Вуди Стингер.
– Твоя душа всегда просит праздника, – ворчала Дрю.
Она села за соседний стул, некто участливый заказал ей лёгкого эля.
– Когда здесь появятся танцовщицы? – обводил потускневшими и полу прикрытыми глазами Бык.
– По-моему, сегодня проводить воспитательную работу со Стингером бесполезно, – вздохнул глава колонии.
Кто-то из мужчин посоветовал:
– Один удар в ухо заменяет три часа воспитательной беседы.
Собутыльники дружно засмеялись.
Вбежавший в кабачок молодой Джон Эванс, радостно сообщил губернатору: