А ведь его еще никто не брал.
«И как я это сделаю?» – спросил себя сэр Артур.
* * *
– Ну и здоровяки, – пробормотал сержант Элай Локхарт, когда они подошли к двум зеленым палаткам.
Кавалерист имел в виду охранников, развалившихся в ленивых позах на стульях у входа. Всего охранников было четверо, и двое из них, голые по пояс, с лоснящейся кожей, буграми противоестественно огромных мышц и нестрижеными волосами, кольцами уложенными вокруг головы, производили особенно сильное впечатление. Эти двое стояли у самой большой из палаток, той, где, как предположил Шарп, и помещалось заведение Найга. В другой палатке, вероятно, жил сам торговец, но вход в нее был закрыт, клапан туго зашнурован, так что заглянуть внутрь Шарпу не удалось.
– Те, что намазались жиром, джетти и есть, – объяснил он спутнику.
– Такие и быка завалят, – сказал Локхарт. – Они что, и впрямь могут голову свернуть?
– Завернут так, что будешь назад смотреть. А еще загоняют в голову гвоздь ударом ладони. – Шарп повернул, чтобы пройти мимо палаток. Он не боялся стычки с охранниками Найга и даже знал, что без драки не обойтись, но кидаться на противника с ходу было глупо. Иногда нелишне и головой поработать. – Проявим солдатскую смекалку, – подмигнул он сержанту и оглянулся, проверяя, не отстал ли Ахмед. Мальчишка вдобавок к своему трофейному мушкету тащил еще и ранец хозяина.
Охранники – все четверо были вооружены мушкетами и тулварами – проводили британских солдат неприязненными взглядами.
– Вроде бы мы им не больно-то понравились, – сказал Локхарт.
– Те еще ублюдки. – Оглядевшись, Шарп обнаружил то, что искал, чуть ли не под носом. Это был догорающий костер, возле которого, буквально в нескольких шагах, валялись клочки соломы. Прапорщик собрал охапку соломы, поджег ее от угольев, отнес к меньшей из палаток и сунул под брезент. За происходящим с любопытством наблюдал полуголый мальчонка лет пяти-шести. – Скажешь кому хоть слово, – предупредил Шарп, – голову сверну. – Мальчишка, не понявший ни слова, широко улыбнулся.
– Вы же не всерьез собрались ее поджигать? – забеспокоился кавалерист.
– Конечно нет, – ответил Шарп. Сержант усмехнулся, но ничего не сказал, наблюдая за тем, как пламя жадно лижет выцветший зеленый брезент. Некоторое время материал сопротивлялся огню, потом вдруг вспыхнул. – Должны же они проснуться.
– И что дальше? – поинтересовался Локхарт.
– Что дальше? Надо спасать то, что внутри. – Вперед, парни! – Шарп обнажил саблю, выбежал из-за палатки и громко завопил: – Пожар! Пожар! Несите воду! Пожар!
Четыре охранника непонимающе смотрели на разволновавшегося англичанина, но оставались на месте, пока он не рубанул саблей по клапану маленькой палатки. Один что-то крикнул.
– Пожар! – заревел Локхарт.
Охранники, все еще не понимая, что происходит, тупо таращились на чужаков, однако остановить британского офицера не решались. Наконец кто-то из них заметил поднимающийся дымок и, подбежав к большой палатке, прокричал предупреждение. Остальные попытались оттащить англичанина от входа.
– Отгоните их! – приказал Шарп, и шесть солдат Локхарта направились к троим индийцам.
Конец ознакомительного фрагмента.