Естественно, каждое производственное совещание в офисах местных дистрибьюторов начиналось «рабочим завтраком». Причем состав и количество блюд и напитков указывали на то, что принимающая сторона планировала плавно перевести завтрак в обед, а при необходимости – и в ужин. Офисные переговорные столы, сервированные по принципу «все, что в печи – на стол мечи», ломились от обильных мясных и рыбных закусок, сырных тарелок, фруктовых корзин, выпечки, конфетных наборов и прочей снеди. Ликероводочный ряд был щедро представлен местной «беленькой», немецкими ликерами ярко-химических цветов и, обязательной для данной местности, спиртовой пантовой настойкой «Легенды Алтая». До десерта и кофе, как правило, не доходило ни в одном из мест проведения «совещаний».

С каждым новым переездом в офис очередного дистрибьютора Джон становился всё более разговорчивым и менее напряженным. Он охотливо распространялся на любые темы, значительная часть которых вообще не была связана с целью нашей командировки. Его «русский» становился всё более беглым и идиоматичным, он беспрерывно обогащал свою речь туземными фразеологическими оборотами и многозначительно и игриво таращил свои близорукие глазки на пышнотелых бухгалтерских див…. Ну, что сказать: ликер из молодых оленьих рогов действовал безотказно.

Остаток «рабочего» дня пролетел быстро и немного сумбурно. Бодрые отчеты дистрибьюторов щедро перемежевывались тостам. Во второй половине дня необходимость в отчетах вообще полностью отпала. Остались одни тосты.

При заезде на ночевку в гостиницу «Шахтер», дежурная администратор доверительно сообщила, что «…в связи с аварией на местной ТЭЦ температура в номерах немного упала и лучше взять запасное одеяло…». «Немного» оказалось чуть выше температуры замерзания воды: градусник в помещении тревожно замер на отметке +6 градусов. Мой английский спутник совсем сник, по-видимому, окончательно убедившись, что живым ему из этой командировки уже не вернуться.

Купите полную версию книги и продолжайте чтение
Купить полную книгу