Через дорогу от дома герцога стоял экипаж. Он находился здесь уже несколько минут, и кучер, закутанный в теплое пальто, начал клевать носом. В экипаже сидели двое мужчин. Один из них, мистер Арчибальд Тилфорд, откинувшись на спинку сиденья, со скучающим видом крутил между пальцами свою трость с золотым набалдашником. Напротив него сидел его кузен, граф Бромвель, изучающий через окно темный фасад Лилльского особняка.
– В самом деле, Бром, сколько еще нам тут торчать? – сварливо протянул Тилфорд. – У Ситона меня ожидает бутылочка портвейна и счастливые карты. Да и кирпич, который кучер нам сюда положил для поддержания тепла, остывает. Через десять минут у меня ноги будут как ледышки.
Граф одарил его непроницаемым взглядом.
– Арчи, в самом деле, постарайся взбодриться. Мы стоим здесь едва ли четверть часа.
– Не понимаю, какую цель ты преследуешь, глядя на этот дом, – не унимался его кузен. – Какого черта ты надеешься увидеть в столь поздний час?
– Пока не знаю, – ответил Бромвель, не сводя глаз с особняка.
– Ясно же, что прямо сейчас никто не придет и не уйдет, – продолжал Арчи. – Не понимаю, с чего тебе вздумалось ехать к дому Рошфора. Боже всемогущий, ведь прошло уже пятнадцать лет, разве нет? Я-то думал, ты наконец забыл о герцоге.
Бромвель задумчиво посмотрел на кузена:
– Я никогда не забуду.
Тилфорд лишь пожал плечами, за долгое время общения с Бромвелем научившись игнорировать его взгляд, который большинство людей находили подавляющим.
– Все в прошлом, да и Дафна вышла замуж. – Его кузен промолчал, и тогда Арчи поинтересовался: – Что ты задумал?
– Что тебе известно о сестре Рошфора? – вопросом на вопрос ответил Бромвель.
Арчи резко вдохнул от неожиданности.
– О леди Каландре? – Немного поколебавшись, он произнес, тщательно подбирая слова: – Ты же не планируешь… затеять какую-то игру с сестрой герцога, не так ли? Все знают, что он оберегает ее как дьявол – и ты тоже бы это знал, не похорони себя на десять долгих лет в своем поместье, столь целеустремленно делая деньги.
Бромвель скорчил гримасу:
– Вот уж не думал, что ты станешь возражать против денег, что я сколотил для семьи.
– Боже упаси, – тихо отозвался Арчибальд. – Ты преуспел и теперь, несомненно, можешь с чистой совестью потратить некоторое их количество. Поживи нормальной жизнью ради разнообразия. Разве не для того ты прибыл в Лондон – чтобы хорошо провести время?
Бромвель пожал плечами:
– Полагаю, ты прав.
– Так вот, нормальная жизнь не подразумевает сидение в холодной карете и наблюдение за спящим домом.
– Ты собирался рассказать мне о леди Каландре.
Арчи вздохнул:
– Хорошо. Леди молода, красива и очень богата.
– Поклонники?
– Разумеется. Но она всех их отвергла – по крайней мере, тех, кто набрался храбрости спросить у герцога позволения ухаживать за ней. Говорят, что в семье Лилльс все холодны как рыбы.
Уголки рта Бромвеля изогнулись в усмешке, когда он пробормотал:
– За леди я этой холодности не заметил.
Арчибальд неловко поерзал на сиденье.
– Скажи мне, Бром, о чем ты думаешь?
На его губах появилась легкая улыбка.
– Я думал о том, как занервничал герцог, застав меня сегодня в обществе леди Каландры. Меня это позабавило.
Эти слова, казалось, совсем не убедили его кузена, наоборот, встревожили его еще больше.
– Да герцог из тебя печенку и легкие вытащит, если ты причинишь вред его сестре.
Бромвель искоса поглядел на собеседника:
– Неужели ты и правда считаешь, что я боюсь того, что Рошфор может со мной сделать?
– Нет, черт подери. Уверен, что нет. Но, честно говоря, я боюсь его так, что этого страха с лихвой хватит на двоих.