Стерлинг, как и все другие, был наслышан о Рэтборне. О том, каким человеком он был. Тем не менее о его отношениях с женой никаких слухов не было. Обычно ссоры, измены, скандалы между супругами, несмотря на осуждение королевы, служили источником постоянных сплетен в обществе, что само по себе было странным. И в самом деле, разве мог кто-либо досконально знать о том, как складываются отношения между супругами?

Вскоре после замужества Оливия просто исчезла из поля зрения общества. Изредка посещала общественные мероприятия, навещала подруг, но большую часть времени проводила в деревне.

Стерлинг знал о том, что она живет уединенно, но его мысли были заняты другими проблемами. Стыдно было признаться даже самому себе, что отсутствие Оливии в обществе облегчало ему жизнь.

Глядя на нее, он задавался вопросом, насколько справедливы слухи о тяжелом характере покойного Рэтборна и каково было Оливии жить с ним.

– Зачем вы пришли? – спросила она без предисловий.

– Я пришел… чтобы выразить свои соболезнования, – озвучил он первое, что пришло ему в голову.

– Вы прислали письмо. Этого было достаточно, и оно было принято с благодарностью. – Оливия холодно смотрела на него. – Если вам нечего добавить…

– Есть кое-что. – Стерлинг набрал полную грудь воздуха. – Ко мне приходил ваш отец.

У нее едва заметно затвердели черты лица. Он даже усомнился в том, что это произошло.

– Я больше не признаю отца. Для меня он не существует. Если вы пришли по его поручению, то извините, милорд, я ничего не хочу слышать, что бы он ни просил вас передать мне. – Слегка изогнув линию губ, Оливия изобразила вежливую улыбку. – Так что, насколько я поняла, других дел ко мне у вас нет, поэтому…

– Ливи, это важно.

В ее глазах промелькнули изумление и гнев. Будто получила пощечину. Взлетела вверх одна бровь, но выражение лица не смягчилось.

– Не могу даже себе представить, чтобы что-то сказанное моим отцом представляло хоть какую-нибудь важность, лорд Уайлдвуд.

Некоторое время Стерлинг ошеломленно смотрел на нее. Он ощутил боль, словно от удара кулаком в живот, осознав, что она ненавидит его в той же степени, что и своего отца. Но после разговора с ее отцом он не мог винить ее. А разве сам он не относился к ней с такой же ненавистью все эти годы?

«Нет, никогда», – нашептывал ему внутренний голос, но Стерлинг игнорировал его. В очередной раз глубоко вздохнув, он постарался не выдать своего расстройства и сдержанно сказал:

– Приношу свои извинения за несдержанность, леди Рэтборн. Я забылся и проявил бестактность.

– Уже долгие годы никто так не называл меня.

«И я был единственным, кто когда-либо делал это».

– Лучше всего забыть это, как и все другое, что было в прошлом. Вы не согласны?

– Да. – Стерлинг подтвердил согласие кивком. – Тем не менее именно из-за прошлого, нашего с вами прошлого, если позволите, ваш отец приходил ко мне. Я дал ему слово, что поговорю с вами.

– Ах вот как. – Оливия пристально посмотрела на него. – А вы всегда держите свое слово?

– Да, – коротко ответил Стерлинг, хотя никогда не забывал тот момент, когда нарушил данное им слово.

– Что ж, очень хорошо. – Выражение лица Оливии оставалось неизменным. – Продолжайте.

– Не знаю даже, с чего начать.

– Мне все равно, с чего вы начнете, лишь бы быстрее закончили.

– Да, конечно. – Стерлингу определенно не хотелось оставаться здесь дольше, чем позволяла Оливия. Кроме того, она не имела права ненавидеть его. Он не оставлял, не бросал ее. Единственным его проступком было то, что он поверил ее отцу. У него не было никаких оснований не верить ему. Да, он не читал ее письма, но он сам испытывал мучительную боль и не мог заставить себя прочитать первое из них. Она должна была бы понять это. Другие письма приходили в те дни, когда его отец находился при смерти. Он отнесся к этому более сдержанно, но, отложив их, просто забыл об этом. Нет, она не имела права так смотреть на него. – Ваш отец беспокоится о вашем благополучии.