– А мне приходила, – сказала она еле слышно. – Тем не менее я не убивала его и не подстраивала его убийство. Ограниченные размеры моего содержания не позволяли таких излишеств, как оплата наемного убийцы.

– И это означает, что лицо, виновное в убийстве, все еще на свободе, а вы подвергаетесь риску.

– Я вполне способна позаботиться о собственной безопасности. – На лице Оливии отразилась досада.

– Все же я бы рекомендовал…

– Меня не интересуют ваши рекомендации, милорд. – В ее голосе зазвенел металл. – Вы изложили предмет озабоченности моего отца, а я заверила вас, что приму нужные меры предосторожности. Если это все…

– Но вам не удалось убедить меня.

Оливия несколько растерялась.

– Убедить в чем?

– В том, что вы примете меры предосторожности.

– Что ж, ладно. – Она страдальчески вздохнула, словно ей приходилось уговаривать несговорчивого ребенка. – Уверяю вас, меры предосторожности будут обязательно приняты.

– Что, конкретно, вы предпримете?

– Не знаю. – На ее лбу появилась вертикальная морщинка. – Я распоряжусь, чтобы слуги были начеку, хотя совсем недавно сменила почти весь обслуживающий персонал и мне очень не хотелось бы без необходимости пугать людей.

– Коль скоро речь идет об угрозе вашей жизни, я бы считал это крайней необходимостью.

Оливия отмахнулась от его замечания.

– До сих пор никакой угрозы не было.

– Вы просто не знаете об этом. Ваших слуг следует предупредить, чтобы они обращали внимание на все необычное. – Стерлинг кивком подтвердил сказанное. – Что еще?

– Попрошу Гиддингса, чтобы он проверил все запоры и удостоверился, что они в хорошем состоянии, а также проверял, чтобы все двери и окна были заперты на ночь.

– Отлично. И?..

– И?.. – Оливия недоуменно уставилась на него. – Разве этого не достаточно?

– Нет. – Стерлинг выдержал паузу. – Я чувствовал бы себя спокойнее, если бы вы позволили мне поговорить с вашим дворецким.

– Тогда вы уйдете наконец? – со злостью спросила она.

– Да.

– Договорились.

– И?..

– И… – Оливия стиснула зубы. – Буду держать револьвер на прикроватном столике на тот случай, если кто-то станет приставать ко мне посреди ночи. Теперь вы удовлетворены?

– Нет. – Этого недостаточно. – Но, полагаю, это тоже не будет лишним.

– Не будет! По-моему, эта гипотетическая угроза существует только в воображении моего отца. Поэтому нахожу вашу озабоченность не только ничем не оправданной, но и навязчивой. Тем не менее я ценю вашу заботу. – Она направилась к двери. – Я пришлю сюда Гиддингса, чтобы вы смогли переговорить с ним. Поскольку через час они с экономкой должны опрашивать слуг, была бы весьма признательна, если бы ваша беседа с ним продлилась недолго.

– У меня нет желания задерживаться, сознавая, что мое присутствие здесь не приветствуется.

– Вот именно, милорд. – Она подошла к двери и глянула на него через плечо. – Вы рассчитывали, что я испугаюсь?

Стерлинг пожал плечами.

– Я не знал, чего ожидать от вас.

– Если я и подвергалась опасности, то она была реальной, пока был жив мой муж. За десять прошедших лет я никогда не чувствовала себя в большей безопасности, чем сейчас. Меня больше ничем не напугать, – сказала она, глядя ему прямо в глаза.


Оливия вышла из гостиной и прислонилась к стене рядом с дверью. «Господи». Ее пробирала дрожь. Как нелепо. Ведь она впервые за десять лет говорила со Стерлингом, но те чувства, которые она когда-то испытывала к нему, бесследно исчезли. Теперь ей от него было нужно только одно, и, если все получится, его помощь больше не понадобится до конца ее дней.

Годы не изменили его. Такой же рослый, широкоплечий, такие же густые волосы и проницательные карие глаза, как и десять лет назад. Разве что в глазах заметна тень постигших его утрат да плечи он старается держать прямее под грузом навалившейся ответственности, и это его не столько старит, сколько делает более сильным, основательным и надежным. Он выглядит человеком, к которому можно обратиться в кризисной ситуации.