– Да.
– Понятно. – Учитывая сегодняшнее происшествие, она предпочла бы, чтобы мужчины остались в доме хотя бы на ближайшее будущее. – Если вы, трое, останетесь в моем доме, то должны прежде всего уяснить, что отчитываться будете только передо мной. Если вы согласны на это, то я намерена обсудить с Гиддингсом вопрос о повышении вашего жалованья до уровня, покрывающего суммы, который выплачивал вам лорд Уайлдвуд. – Оливия перевела взгляд на Стерлинга. – Выплаты с вашей стороны должны быть немедленно прекращены. Я вполне могу позволить себе оплачивать работу своих слуг.
– Они не совсем слуги, – тут же отозвался Стерлинг. – Их подготовка больше ориентирована, скажем, на… защиту, чем на обязанности лакеев.
– Вот это сюрприз. – Оливия оглядела троицу. Следовало сразу догадаться, принимая во внимание их внешний вид, что это не простые лакеи. – В любом случае, особенно учитывая сегодняшние события, я хотела бы, чтобы вы остались.
Вся троица, как по команде, воззрилась на Стерлинга. Тот ответил едва заметным кивком. Оливия стиснула челюсти.
– Спасибо, миледи, – ответил за всех Теренс.
– Что ж, тогда все свободны, а я хотела бы сказать несколько слов лорду Уайлдвуду.
– Да, миледи, – сказал Гиддингс. – Когда доктор…
– Когда придет, скажите, что со мной все в порядке, и отправьте восвояси.
Гиддингс взглянул на графа. Пропади оно все пропадом! Если еще хоть кто-то посмотрит на Стерлинга в ожидании одобрения ее распоряжения, она его тут же уволит.
Стерлинг поднял бровь.
Оливия обреченно вздохнула.
– Скажите ему, если мне станет плохо утром, я пошлю за ним.
– Да, миледи. – Кивнув, Гиддингс вывел слуг из комнаты, не забыв закрыть за собой дверь.
– Не припомню, чтобы раньше вы были столь несговорчивой, – беззлобно заметил Стерлинг.
– Не припомню, чтобы раньше вы были столь надменным и властным, – огрызнулась Оливия.
Он пожал плечами.
– Похоже, мы оба изменились за эти годы.
Она поднялась с дивана, от злости позабыв о боли в затылке.
– Вы не имели права внедрять своих… телохранителей в число моих домочадцев.
Он кивнул.
– Возможно, нет.
– Возможно? – Оливия с негодованием посмотрела на него. – Возможно?
– Возможно. – Стерлинг невозмутимо смотрел на нее. – Я опасался, что вы не отнесетесь к угрозе всерьез и не станете предпринимать предупредительных мер по обеспечению своей безопасности.
– Я позаботилась о мерах предосторожности!
– О? – Он изобразил крайнее изумление, снова взметнув вверх брови, отчего ей захотелось запустить в него чем-нибудь. – И что же это за меры?
– Я отдала распоряжение Гиддингсу, чтобы он проверял, закрыт ли дом, и чтобы оставляли на ночь освещение, и… – Ей самой показалось все сказанное несущественным. – И… – она беспомощно взмахнула рукой, – все остальное.
– И подобные меры вы считаете эффективными?
– Во всяком случае, это адекватные меры.
– Вы, наверное, положили пистолет в изголовье кровати?
– Это было бы смешно, и вы прекрасно это знаете. Я случайно могла бы застрелить кого-то из слуг или… – Оливия усмехнулась, – непрошеного графа.
– Или помешали бы кому-то ударить вас по голове.
Она снова отмахнулась.
– Это не ваша забота.
– О, совсем наоборот. Ваш отец, придя ко мне, вверил мне заботу о вас. Под мою ответственность, так сказать. Будучи уверенным, что вы не озаботитесь собственной защитой, я сам предпринял меры для обеспечения вашей безопасности.
Оливия, не веря своим глазам, смотрела на него.
– О Господи, как вы самонадеянны!
Стерлинг не отвел взгляда.
– Я всегда серьезно отношусь к любой взятой на себя ответственности.
– Опекать меня не входит в ваши обязанности.
– Когда ваш отец…