Кто этой игрой смог хоть раз насладиться,

Тот меня, несомненно, поймет.

Сцена – судья мой, мой ангел-хранитель.

Сцена – жизнь и призванье мое.

Рампы свет и гром оркестра.

Так заманчив мир кулис.

Для любви всегда есть место

В сердце каждой из актрис.

Скрипок звонких переливы

Не смолкают до утра.

Мир страстей неодолимых

Просто-напросто игра.

С этой странною игрой

Я связана навек одной судьбой.

Кто этой игрой смог хоть раз насладиться,

Тот меня, несомненно, поймет.

Сцена – судья мой, мой ангел-хранитель.

Сцена – жизнь и призванье мое.

А я вижу, Леопольд, ты время зря не терял. Уже нашел мне замену.

ДИРЕКТОР. Ну что ты! Разве тебя кто-то сможет заменить?

СИБИЛЛА. Брось льстить, Леопольд. Надеюсь, мой контракт еще в силе?

ДИРЕКТОР. Естественно.

СИБИЛЛА. Прекрасно. Да, Леопольд, скажи музыкантам, чтобы завтра они играли не пиано, а пианиссимо во второй арии. Я немного устала.

ДИРЕКТОР. Это можно обсудить на репетиции.

СИБИЛЛА. Леопольд! Какие к черту репетиции! И пусть сменят афиши.

ДИРЕКТОР. Как скажешь, дорогая.


Действие 11

Директор, Мэри


МЭРИ. Ну как? Как я пела?

ДИРЕКТОР. Превосходно.

МЭРИ. Вам понравилось?

ДИРЕКТОР. Не то слово. Вы были божественны.

МЭРИ. Значит, завтра я тоже буду петь?

ДИРЕКТОР. Боюсь, что нет.

МЭРИ. Разве я сделала что-то не так?

ДИРЕКТОР. Нет, милочка, вы сделали все великолепно. Просто…

МЭРИ. Что просто?

ДИРЕКТОР. Сибилла вернулась.

МЭРИ. Ясно.

ДИРЕКТОР. Вы не огорчайтесь. Я попробую для вас что-нибудь сделать. Я не дам погибнуть вашему таланту. Хотите, я переведу вас в кордебалет?

МЭРИ. Я не хочу в кордебалет.

ДИРЕКТОР. Вот видите, у вас уже появились симптомы звездной болезни.

СИБИЛЛА. (За сценой) Леопольд! Где ты там?

ДИРЕКТОР. Извините, милочка, но мне пора. Побегу, пока она меня не нашла.

МЭРИ. А вы недолюбливаете ее.

СИБИЛЛА.(За сценой) Леопольд, я жду!

МЭРИ. Вас зовут.

ДИРЕКТОР. Да, побегу. Простите, милочка, несмотря на то, что я и директор этого заведения я ничего не могу поделать. Сибилла – это имя.

МЭРИ. Я понимаю.

ДИРЕКТОР. Еще раз простите. Если меня кто будет искать, скажите, что я уехал по делам. (Уходит)

МЭРИ. Вот так всегда. Взлет и сразу падение. И почему падать всегда больно? Наверное, до конца дней мне придется остаться со шваброй и тряпкой в руках.

Окончилась сказка, не успев и начаться.

В мир волшебный захлопнулась дверь.

Не стоит напрасным мечтам предаваться,

Чтоб потом не страдать от потерь.

Если бы мечты все сбывались,

Не стоило бы предаваться мечтам.

Я опять глаза закрываю

И в своих мечтах улетаю

В мир, где я смогла поверить чудесам.

Вновь в груди сердце трепещет,

Вторит оркестру оно в унисон.

Гаснет свет. Партер рукоплещет.

И в душе вспыхнет надежда,

Но этот мир всего лишь дивный сон.

Но я не стану рыдать понапрасну

И благодарна за все я судьбе.

За то, что смогла поверить я в сказку.

За то, что смогла прикоснуться к мечте.

Если бы мечты все сбывались,

Не стоило бы предаваться мечтам.

Я опять глаза закрываю

И в своих мечтах улетаю

В мир, где я смогла поверить чудесам.


Действие 12

Сибилла, Мэри


СИБИЛЛА. Леопольд, где же ты?

МЭРИ. Его здесь нет.

СИБИЛЛА. Я вижу.

МЭРИ. Он уехал по делам.

СИБИЛЛА. Какие у него могут быть дела?

МЭРИ. Не знаю.

СИБИЛЛА. А вы, наверное, и есть то юное дарование, которое Леопольд сунул мне на замену? Как вас зовут?

МЭРИ. Мэри.

СИБИЛЛА. Мэри? На афишах было другое имя. Амалия, кажется.

МЭРИ. Это господин директор распорядился. Он сказал, что имя Мэри не звучит.

СИБИЛЛА. Амалия звучит глупо. Вообще-то Леопольд мог придумать и что-нибудь пооригинальнее.

МЭРИ. А ваше имя он тоже придумал?

СИБИЛЛА. Нет. Это мое настоящее имя. А что?

МЭРИ. Так, ничего. Оно звучит еще глупее, чем Амалия.