От странностей его терпеть лишенья?

Что, на двенадцать лун я младше брата?

Поэтому, бастард11? За это ниже?

Когда моё сложенье также плотно,

Мой разум также добр, а облик точен,

Как сына честной дамы, почему же

Неблагородной низостью клеймят нас?

Кто даст потомку лучших форм и качеств,

Тот, кто зачнёт в здоровой тайной неге,

Иль тот, кто в скучной, затхлой, вялой койке

Зачнёт, хоть племя, но законных франтов,

Меж сном и бденьем? Что ж, Эдгар законный,

Я должен завладеть твоей землёю:

Отцом любим так Эдмунд, как законный.

«Законный» – как прекрасно это слово!

Что ж, если трюк с письмом пройдёт успешно,

Триумфу быть бастарда над законным.

Я в рост пойду и преуспею в жизни.

О, боги, встаньте же за незаконных!


Входит ГЛОСТЕР


ГЛОСТЕР

Как изгнан Кент! С Французом зло расстался!

Уехал в ночь! От власти отказался!

Жить на пособие! Всё так поспешно!

Ну, Эдмунд, как же так!? – Какие вести?

ЭДМУНД (прячет письмо)

Пожалуй, никаких, милорд.

ГЛОСТЕР

Но почему усердно так письмо ты прячешь?

ЭДМУНД

Я знаю, нет вестей, милорд.

ГЛОСТЕР Что за бумагу ты читал?

ЭДМУНД Пустяк, милорд.

ГЛОСТЕР

Пустяк? Зачем тогда ты в ужасе таком

Послал его в карман? Пустяк достойный

Не нужно так скрывать. А ну-ка, дай.

И если там пустяк, очки мне не понадобятся.

ЭДМУНД

Прошу простить, милорд: письмо от брата, это.

Ещё не всё прочёл, но, что успел прочесть,

Считаю, не для Ваших глаз.

ГЛОСТЕР Дай мне письмо.

ЭДМУНД

Обижу Вас, хоть скрыв, иль, хоть отдав,

И в том вина, отчасти, содержанья.

ГЛОСТЕР Посмотрим, вот, посмотрим…

ЭДМУНД

Я, в оправданье брата, всё ж, надеюсь,

Что это написал он, чтобы только испытать

Или изведать добродетели мои.

ГЛОСТЕР (читает)

«Такие принципы почтенья к возрасту

Несут нам горечь лучших наших лет,

До старости от наших судеб отстраняют нас,

Когда уж поздно наслаждаться ими.

Мне стало ясно, подчиненье тирании стариков

И глупо, и не нужно нам. Оно господствует

Не в силу власти их, а так как терпим мы.

Зайди ко мне, подробней расскажу.

А если наш отец уснул бы до тех пор,

Пока его не разбужу,

Ты получил бы навсегда его доходов половину

И брата твоего любовь – Эдгара.»

Что? Заговор! «Уснул, пока не разбужу…»?

«Ты получил бы половину всех доходов…»?

Мой сын Эдгар такое написал? Как поднялась рука,

Как сердце, мозг его такое породили?

Когда ты это получил? И кто принёс письмо?

ЭДМУНД

Его не приносили мне, милорд.

В том и подвох, что у себя его нашёл,

Заброшенным в окно.

ГЛОСТЕР Ты почерк брата своего узнал?

ЭДМУНД

Будь содержание хорошим, смело бы поклялся,

Что это дело рук его, но с этим смыслом

Хотелось бы считать, что нет.

ГЛОСТЕР Его рука.

ЭДМУНД

Его рука, милорд, но я надеюсь,

Что в содержимом нет его души.

ГЛОСТЕР

В дела такие раньше он тебя не посвящал?

ЭДМУНД

Нет, никогда, милорд.

Но слышал, как он часто утверждал,

Что старые отцы

Должны быть под опекой взрослых сыновей,

А те распоряжаться их доходами.

ГЛОСТЕР

Вот, негодяй, подлец!

Такие же сужденья, как в письме.

Презренный негодяй! Чудовищный подлец!

Отвратный, скотский! Хуже скотского!

Ступай, и разыщи его! Он будет арестован. Где он?

ЭДМУНД

Не знаю точно. Но вернее Вы придёте к цели, если

Умерите своё негодованье,

До той поры, пока мой брат не даст

Свидетельств лучших о своих намереньях.

А если Вы неистово возьмётесь за него,

Истолковав неверно его замыслы,

То это Вашей чести нанесёт большой урон,

И в сердце у него повиновенье Вам разрушит.

Рискну я жизнь отдать в залог,

Что это написал он, чтобы испытать

Мою любовь к Вам, Ваша Честь,

И нет в том тайной будущей угрозы.

ГЛОСТЕР Ты так считаешь?

ЭДМУНД

Если, Ваша Честь, сочтёте нужным,

Я помещу Вас там, где Вы услышите,

Как мы обсудим это с ним.

Во всём удостоверитесь своими же ушами.