Пойнс
(за сценой)
Френсис!
Френсис
(пытаясь уйти)
Сейчас, сэр.
Принц
Сколько тебе лет, Френсис?
Френсис
(возвращаясь)
Сейчас соображу. В Михайлов день мне исполнится…
Пойнс
(за сценой)
Френсис!
Френсис
Сейчас, сэр. (Пытаясь уйти.) Погодите немного, милорд.
Принц
Только минуту, Френсис. Я насчет сахару, который ты мне дал. Тут на один пенс, не правда ли?
Френсис
(возвращается)
Очень жаль, что не на два.
Принц
Я дам тебе за него тысячу фунтов в любое время, которое ты мне укажешь.
Пойнс
(за сценой)
Френсис!
Френсис
Сейчас, сейчас.
Принц
Сейчас, Френсис? Нет, ты слишком нетерпелив. Сейчас нельзя. Но завтра или в будущий четверг – пожалуйста. Однако, Френсис…
Френсис
Слушаю, милорд.
Принц
Однако вот какой уговор. Ты должен обобрать этого господина в кожаном камзоле со стеклянными пуговицами, стриженного под гребенку, с агатовым перстнем, в темных чулках с подвязками, сладкоречивого, с сумкой из испанской кожи…
Френсис
О Господи, сэр, на кого вы намекаете?
Принц
Стало быть, пить у вас ничего нет, кроме красного муската? Осторожнее, Френсис, не замарай фуфайки. Нет, милостивый государь, в Берберии этого бы не случилось.
Френсис
Виноват, не понимаю, милорд.
Пойнс
(за сценой)
Френсис!
Принц
Марш, каналья! Тебя зовут. Не слышишь, что ли?
Принц и Пойнс начинают звать его одновременно, и он не знает, куда ему кинуться. Входит буфетчик.
Буфетчик
Что это такое? Тебе кричат «Френсис», а сам ты ни с места? Живо к гостям в ту комнату!
Френсис уходит.
Милорд, пришел старый сэр Джон и с ним человек пять-шесть народу. Прикажете впустить?
Принц
Да, немного погодя.
Буфетчик уходит.
Пойнс!
Пойнс возвращается.
Пойнс
Сейчас, сейчас, сэр.
Принц
Фальстаф с остальными ворами стоит у входа. Ты представляешь себе, какая сейчас будет потеха?
Пойнс
Порезвимся, как сверчки. А чем кончилась ваша шутка со слугой?
Принц
Мне лезет сейчас в голову вздор, смешнее которого не было с сотворения мира.
Входит Френсис с вином.
Который час, Френсис?
Френсис
(пробегая мимо)
Сейчас, сейчас.
(Уходит.)
Принц
И подумать, что этот мальчишка, у которого меньше слов, чем у попугая, рожден женщиной! Вся его премудрость состоит в беганье вверх и вниз по лестнице, а его разговоры не выходят из рамок трактирного счета. Да, так видишь ли, я еще не остепенился. Далеко мне до Перси Готспера, этой горячей шпоры севера. Набьет он с утра душ до сотни шотландцев, моет руки перед завтраком и говорит жене: «Надоела мне эта безмятежная жизнь, я соскучился по настоящему делу». А она спрашивает: «Дорогой Гарри, сколько народу убил ты сегодня?» «Напоите саврасого», – говорит он, а спустя час отвечает: «Маловато. Человек четырнадцать. Не о чем толковать». Теперь можно позвать Фальстафа. Я изображу Гарри Перси, а эта скотина будет госпожой Мортимер, моей женой. «Rivo![4]», как кричат пьяницы. Сюда его, эту отбивную котлету, сюда его, жирный ком сала!
Входят Фальстаф, Гедсхиль, Бардольф, Пето и Френсис.
Пойнс
Здравствуй, Джек. Откуда ты?
Фальстаф
Горе трусам, горе и проклятье! Аминь, говорю я, да будет так. Стакан хереса, малый! Больше я вам не товарищ. Займусь вязаньем носков, их штопаньем и подшивкой – вот мое занятье. Да, да. Я, кажется, сказал, стакан хереса, каналья? Вывелась на свете доблесть.
Френсис подает требуемое. Фальстаф пьет.
Принц
Видал ли ты когда-нибудь тарелку с маслом под ласками летнего солнца? Взгляни на эту потную глыбу.
Фальстаф
В вине известь[5], мошенники! (Выплескивает вино.)
Френсис уходит.
Кругом одно надувательство. Но общество трусов еще хуже, чем херес с известью. Проклятые трусы! Будь верен себе, старый Джек. Ты можешь умереть со спокойной совестью. Зовите меня селедкой, если мужество, настоящее мужество не перевелось на земле. Во всей Англии не наберется трех смельчаков, которые бы не были повешены. Один из них полнеет и старится, не оставь его Господи. Дрянной мир, надо сказать. Отчего я не ткач? Распевал бы я себе псалмы и этим коротал бы время. Горе трусам, говорю я.