Король Генрих IV Уильям Шекспир
Часть первая
Действующие лица
Король Генрих Четвертый.
Генрих, принц Уэльский, Джон, принц Ланкастерский, сыновья короля.
Граф Уэстморленд.
Сэр Уолтер Блент.
Томас Перси, граф Вустер.
Генрих Перси, граф Нортумберленд.
Генрих Перси, по прозванию Готспер Горячая Шпора, его сын.
Эдмунд Мортимер, граф Марчский.
Ричард Скруп, архиепископ Йоркский.
Арчибальд, граф Дуглас.
Оуэн Глендаур.
Сэр Ричард Вернон.
Сэр Джон Фальстаф.
Сэр Майкл, друг архиепископа Йоркского.
Пойнс.
Гедсхиль.
Пето.
Бардольф.
Леди Перси, жена Готспера и сестра Мортимера.
Леди Мортимер, жена Мортимера и дочь Глендаура.
Мистрис Куикли, трактирщица в Истчипе.
Лорды, офицеры, шериф, буфетчик, трактирные слуги, коридорные, два извозчика, проезжие и свита.
Действие происходит в Англии в начале XV века.
Акт первый
Сцена первая
Лондон. Тронный зал во дворце.
Сидит на тронекороль Генрих,стоят, окружая его,принц Джон Ланкастерский, граф Уэстморленд, сэр Ричард Вернон, сэр Уолтер Блент и свита.
Король
Уэстморленд
Король
Уэстморленд
Король
Уэстморленд
Король
Уэстморленд
Король
(Поднимаясь с трона.)
Уэстморленд
Трубы.
Уходят.
Сцена вторая
Лондон. Комната принца Генриха.
Входят навстречу друг другу принц Генрих и Фальстаф.
Фальстаф
Который час, Гарри?
Принц
У тебя так ожирели мозги от десертных вин, расстегивания жилета после ужина и спанья днем по углам на скамейках, что ты спрашиваешь совсем не то, что тебя интересует. Я понимаю, если бы часы были стаканами вина, минуты – жареными каплунами, стук маятников – болтовней служанок, а циферблаты – вывесками трактиров, а само благодатное солнце – доброй горячей девкой в огненно-красной тафте, время дня близко касалось бы тебя. А то какое тебе до него дело?
Фальстаф
Ты попал прямо в точку, Гарри. Действительно, такие ловкачи по чужим карманам, как мы, скорее ночные, чем дневные птицы. И знаешь, душенька, когда ты сделаешься королем, да хранит Господь твою милость, виноват, величество, должен был бы я сказать, потому что милости тебе от Господа не будет…
Принц
Неужели не будет?
Фальстаф
Не будет нисколько, даже на скромный утренний завтрак.
Принц
Ну допустим. Что же дальше? Короче, короче!
Фальстаф
Так вот, душенька, когда ты взойдешь на престол, позаботься, чтобы нас, рыцарей ночного часа, не звали грабителями средь бела дня. Заведи для нас титулы лесничих луны или телохранителей темноты. Пусть люди думают, что у нас высокие побуждения, если в своей деятельности мы, подобно морю, руководствуемся положеньем луны на небе и действуем под ее охраной.
Принц
Очень дельное соображенье. В судьбе награбленного такие же приливы и отливы, как на море. Например, прилив золота в понедельник, после грабежа, сменяется его отливом во вторник, после кутежа. За обмеленьем, которое спускает тебя вниз с трактирной лестницы, наступает наводнение, которое поднимает тебя на вершину виселицы.
Фальстаф
Клянусь Богом, это правда, мой ненаглядный. Кстати, скажи, неужели в твое царствование не отменят в Англии варварского обычая вешанья, и закон по-прежнему будет сковывать молодую предприимчивость? Слушай, когда ты воцаришься, не вешай, пожалуйста, воров.
Принц
Хорошо. Это будешь делать ты.
Фальстаф
В самом деле? Это очень мило с твоей стороны. Ты увидишь, я рассужу всех правильно.
Принц
Ты уже рассудил неправильно. Я собираюсь сделать тебя палачом, а не судьею.
Фальстаф
Ну что же, Гарри, спасибо. Я доволен всем, что бы ни шло от тебя: служить ли смотрителем твоей тюрьмы или хранителем твоего гардероба.
Принц
Чтобы получать платье с моего плеча?
Фальстаф
Или с плеч казненных. Однако поговорим о другом. Я сегодня какой-то кислый, как выдранный кот или ученый медведь на привязи.
Принц
Или как беззубый лев, или как лютня влюбленного.
Фальстаф
Да. Или как сопенье линкольнширской волынки.
Принц
Или как протухшее жаркое из зайца, или тоска Мурфильдских болот.
Фальстаф
У тебя самые неожиданные сравнения, и тем не менее ты самый несравненный, протоканальский и неподражаемый из всех принцев, каких я знаю. Но выслушай меня, Гарри. Перестань развращать меня. Подумай, как необходимо нам обоим доброе имя. А где приобрести нам этот товар? На днях мне попало из-за тебя на улице от одного королевского советника. Он говорил очень основательно, а я не обратил на него внимания. Тем не менее он говорил очень основательно. И, что существенно, при свидетелях.
Принц
Как по Писанию. Премудрость возвышает голос свой на улице, и никто не слушает ее.
Фальстаф
У тебя отвратительная привычка перевирать тексты, способная соблазнить даже святого. Ты в жизни оказал дурное влияние на меня, душа Гарри, да простит тебя Бог. До знакомства с тобой я был невинен. А теперь, говоря правду, я не многим лучше самых нечестивых. Я должен бросить такую жизнь, и я ее брошу, клянусь Богом, а если не брошу, можешь сказать, что я мерзавец. Никакой принц на свете не заставит меня погубить свою душу.
Принц
Где бы нам раздобыть денег на завтрашний день, Джек?
Фальстаф
Где вздумаешь, душенька, за мной дело не станет. А то можешь сказать, что я мерзавец, и лишить меня рыцарского достоинства.
Принц
Хорошо же подвигается твое исправление! От приступа благочестия к возобновленью воровства!
Фальстаф
В самом деле, Гарри? Ну что же, таково мое призванье. Каждый трудится на своем поприще.
Входит Пойнс.
А, вот Пойнс. Сейчас мы узнаем, не выследил ли Гедсхиль чего-нибудь нового. О, если бы на свете была справедливость, какое место в аду было бы достаточно жарко для него? Это негодяй самой чистой воды из всех когда-либо разбойничавших на большой дороге.
Принц
Здравствуй, Нед!
Пойнс
Здравствуй, Гарри. Ну, что говорит наш кающийся грешник? Как поживает наше вино с сахаром? Джек, чем кончились твои переговоры с чертом о твоей душе, которую ты ему продал в Страстную пятницу за бокал мадеры и холодную каплунью ножку?
Принц
Сэр Джон не нарушит слова. Черт получит свое. Джек верен заповеди. Диаволу – диаволово.
Пойнс
Да, чтоб не забыть. Господа, господа! Завтра в четыре часа утра всем быть в сборе на Гедских холмах. Мимо пройдут богомольцы в Кентербери и купцы с деньгами и товарами в Лондон. Я достал вам маски. Лошади у вас свои. В ожидании нас Гедсхиль будет ночевать в Рочестере. Завтра мы задаем пир в Истчипе. Дело не представит никакой трудности. Участникам я обеспечиваю полные карманы денег, уклонившимся желаю болтаться на виселице.
Фальстаф
Поедем, Гарри?
Принц
Кто? Я? Воровать? Грабить? Ни за что на свете.
Фальстаф