– Как будто шторма вообще не было! – добавила Шона.

Несмотря на то что пара промокла насквозь, с ними было всё в порядке. Шона с грустной улыбкой заметила, что пострадала лишь их гордость. Супруги отказались от предложения Чарли вызвать врача и не хотели даже слышать о том, чтобы их на вертолёте доставили в больницу, поэтому Чарли оставалось только напоить их горячим чаем, дать возможность высушить промокшую и просоленную одежду и выслушать их рассказ о загадочном паруснике. И хотя Майкл и Шона были несколько смущены из-за своей «галлюцинации», они продолжали то и дело возвращаться к этой теме. Потягивая горячий шоколад, Молли бросила взгляд на Чарли и поняла, что та по-прежнему не верит их рассказу. Однако у Молли было другое мнение.

Наконец, после бесконечных благодарностей и обещания сообщить Чарли, когда их лодку найдут, Майкл и Шона поднялись из-за стола, попрощались и отправились в гостиницу.

– Что ж, – сказала Чарли, когда они с детьми остались одни. – Ещё горячего шоколада? Или хотите вернуться на пляж?

– На пляж! – закричал Джек, прежде чем Артур и Молли успели ответить.

Артур пожал плечами и улыбнулся.

– Кажется, с меня хватит горячего шоколада.

– И с меня тоже, – согласилась Молли. – Спасибо, Чарли. Не знаю, что бы мы без вас делали.

– Тогда на помощь пришёл бы кто-нибудь другой. – Чарли улыбнулась и собрала пустые кружки. – Так принято на острове Рейвенсторм.

– Значит, вы местный спасатель? – спросила Молли. Она не могла поверить, что им посчастливилось сразу же попасть в нужный дом.

– Я? Конечно, нет! Спасательная станция находится на материке. Но я не хуже других знаю течения вокруг острова, поэтому решила не тратить время на связь со спасателями.

Её зелёные глаза блеснули.

– А чем вы занимаетесь? – с любопытством спросил Артур.

– Я морской биолог. Я изучаю обитателей прибрежных вод, поэтому у меня были бы неприятности, если бы я не следила за погодой на море и приливами. Вообще-то я тоже пойду с вами на пляж. Мне бы хотелось взглянуть на приливную зону после шторма.

– На что? – Джек с благоговением смотрел на Чарли.

Чарли улыбнулась.

– На самое интересное! Это место, которое остается после того, как закончится прилив. Там всегда можно найти кучу всякого-разного. И тогда я буду иметь представление о состоянии прибрежных вод.

Чарли быстро убрала кружки, запретив детям их мыть.

– В этом доме всегда беспорядок. Позже я всё уберу, – твёрдо сказала Чарли, и вскоре они уже шагали по Келп-стрит. Джек бежал впереди, а яркое солнце освещало мокрые камни, шифер и щебень. Когда они спрыгнули на песок, Молли увидела, что море снова стало спокойным и дружелюбным: маленькие волны лизали берег, а на воде плясали пятна от солнечных лучей.

– Удивительно, как быстро меняется погода, – заметила Молли и покачала головой. – Когда шторм только начался, море выглядело устрашающим.

– Обычно тут безопасно, но вам следует быть начеку, – сказала Чарли. – Не отходите слишком далеко от берега – это всё, что я могу сказать. Течения очень сильные и коварные. Поэтому здесь так много морских обитателей.

– И это объясняет русалок, – невозмутимо заметил Артур, повесив полотенце на камень и раздевшись до плавок.

Чарли рассмеялась.

– Никогда не находила их на берегу!

– Всему своё время, – прошептал Артур, и Молли с трудом подавила смех.

– В этих водах полно удивительных существ! Русалок вы не найдёте, но зато тут есть яйца акул.

Чарли сняла ботинки, закатала брюки и уверенно ступила на плоские, покрытые водорослями камни. Джек уже возился на мелководье. Она наклонилась, подняла квадратный коричневый мешочек и показала его Джеку: