– — – — – — – — – —


Герои выходят на Сцену не из предыдущего содержания, а из-за Кулис.

– — – — – — – — – — —


Каким образом Одиссей, опять слушаемый мной сейчас перед сном, как аудиокнига, побеждает огромное количество женихов, – считается:

– Хотя и ободряемый Афиной Палладой.

Дело именно в Афине Палладе, как доступном Одиссею Втором Мире.

Поэтому мы воспринимаем ВХС перевод, как подлинник, что он не только другой, но в его Посылке лежит именно существование Афины Паллады, – что значит:

– Есть возможность исправить поражение на победу, – и это будет не игрой ума, а именно:

– Новым Заветом.

Не потому, следовательно, поражение от победы не отличается, что:

– В лоб – что по лбу, – а потому, что объявленное поражение можно исправить с помощью второго мира, – вплоть до:

– Папрашу павтарить! – и в повторном варианте выбирается вариант победы, который с первого раза не только не был виден, но и:

– Не мог быть виден.

Буква-ризм альтернативной идеологии не в непонятности – следовательно – Двух Миров, а том только, что в Двух Мирах:

– Человек побеждает – только.

– — – — – — – — – —


Поэтому фильмы Голливуда 20-ти и даже 30-летней давности идут, как свет планет намного более развитых, в отношении Илиады и Одиссеи Гомера, где Пенелопа верная жена – по учебнику, а по другому измерению:

– Ничего страшного даже для Одиссея, что развела в его 20-летнее отсутствие публичный дом у себя:

– Прямо на дому, – но вот, как:

– Не в ту же самую строку записанный.

Но вот именно эту разницу, что есть ДВА МИРА, куда буквы пишутся, не только не понимают, но и понимать запрещают.

Поэтому эту книгу Война Миров в телевизионном переводе, или в переводе местными издательствами, как книги на бумаге в виде школьно-письменных принадлежностей начальной школы, – можно смело:

– Сдать в метал-лолом.

Ибо соли там пуды съедено в домах пионеров и школьников, чтобы сказать, – как:

– Никогда ничего и не было.

– — – — – — – — – —


П.С. – В принципе, здесь ошибка, так как я думал почему-то, что книга Стивена Кинга, а не Герберта Уэллса, по которой снят фильм Война Миров, и, значит, в книге, как подлиннике:

– Ужасы будут непридуманные, – как обычно, у Стивена Кинга, а настоящие.

Наверное, ошибся из-за созвучия Стивена Кинга с Стивеном Спилбергом, режиссером этого фильма.

Реально, здесь всё чинно и благородно – по-старому-у. Скорее всего, Герберт Уэллс оказался слишком старым писателем, чтобы его с налета поняли разработчики даже голливудских сценариев.

– — – — – — – — – — —


В принципе, да, чтобы Леонид Андреев был нормой – как стандарт Голливуда – надо его читать, как Стивена Кинга:

– С радостью противостояния ужас-офф коммунизму.


Про Леонида Андреева – отдельное Эссе идет.

– — – — – — – — – —


Как выбирается дорога в Тарасе Бульбе Гоголя? Когда действует Тарас, а когда Остап в боевых действиях после смерти одного из них, а при повторном чтении и раньше?

– — – — – — – — – — —


Суть принципиально другая! Ибо, да, поправку к любому высказыванию надо делать, – но:

– Весь вопрос в том, не какая она, – а:

– Кто ее делает!

И делает ее не сам музыкант – в данном случае – а:

– Слушатель этой музыки.

А Так – получается, что музыкант настолько боится своего Я, что и делает эту нелепую поправку, ДА, ТО ЕСТЬ, КАК БЫ, – уже не оставляя места слушателя на:

– На, однако, сам смысл её прослушивания.

Зрительный Зал не только имеет это право:

– Увидеть ошибку композитора в абсолютизации, но только он и может снести Уточнения.

Именно в этом смысл Зрительного Зала:

– Он своей поправкой участвует в создании художественного произведения – в этом, можно сказать, весь смысл Шекспира и Пушкина.