Максим Кравчинский – ведущий Ля Минор – издал книгу Песни и Развлечения эпохи НЭПа, 700 стр.

Книга издана тиражом всего 200 экземпляров, находится на ОЗОНе – 700 рублей с чем-то. Нижегородское издательство Деком.

Советская Эстрада началась со второго ряда Кордебалета, которые стояли справа, сказал Максим Кравчинский. Он историк.


Вчера, в воскресенье, была передача Владимира Познера о Лондоне, 1-я передача, нет даже в программе, не говоря уже о рекламе. Опять с Иваном Ургантом.

Запомнил:

– На Пикнике надо кусаться. – И:

– ?


Кино Оттепель – реж. В. Тодоровский – вчера была 1-я серия.

В Прошлом надо увидеть то, чего там не было, не было видно – тогда это и будет:

– Прошлое.

Кажется в этом фильме что-то есть. По крайней мере ритм его явно отличается от сегодняшних русских фильмов.


Повтор программы:

Радио Свобода – Культурный Дневник – Дмитрий Волчек

Робин Гуд на гос-обеспечении —


Сокращено.


– Я их не читал, и вероятно, никогда читать не буду.

Но дело не в том, что их не читают потому, почему-то, а потому, что они:

– Не-чи-та-бе-ль-ны.

– Но, извините, это я не из высокомерия, – сказал М. К.

– Ходи, Машка, ешь опилки! Я-я – начальник Лесопилки!

– Не пойду, и знаете почему? Их же ж не едет.

М. К. получил право болтать всякую чушь-неправду только потому, что назвал виноватых в сегодняшней Пропаганде и Агитации. Назвал:


– Вас, устроивших здесь Демократию. – Вот Гайдар и Ельцин во всем виноваты. Ну, а так как вы были ВСЕ рады их видеть на танке, то:

– Вы, вы, которые против, во всем и виноваты.

За эту пропаганду он и получил театры-то, которых нет ни для кого другого, коим говорят в театрах-то:

– Кто? Что? Откуда, куда, зачем? – Всё положили телефонную трубку.

– Буду, говорит дама, пьесу которой поставил в Киеве Богдан Ступка, писать что угодно – только не пьесы. А зачем, если здесь нет театров.

А М. К. не только получил театр, но даже:

– У меня идут пьесы в нескольких других театрах!

Далее:


– Перевел блок пьес. – Какое перевел? Откуда, спрашивается Перевел, если здесь нет перевода? Просто лепят своё вместо чужого, а Перевода нет. Заменяют английские слова русскими, и называют это переводом. Перевод – это Другое. Вот Пикассо перевел… Андалузскую Крестьянку в:

– Авиньонских Девиц.

Договорился:

– N-ское общество было здоровое общество, несмотря на то, что приносило своих соплеменников в жертву.

Ну, точно, как древние Майя с их жертвенными пирамидами.

Вот они откуда берутся театры-то. Надо только кого-нибудь принести в жертву. И назвать сей процесс:


– Оздоровлением обчества.


Сокращено.


– Западная Система Потребления – М. К.

Ты, чё, парень, только с политинформации Эпохи Застоя, что ли, вышел покурить.

Потребление – это характеристика советского общества, когда Один, а:

– Во всех театрах, – ну, как в прошлом здоровом обществе был Шолохов.

– Сколько он потребляет? – бывает спрашивали некоторые. И отвечали:

– Он на Гос-обеспечении. – Это когда зашел и снял с Книжки – толи Поднятая Целина, толи Тихий Дон – столько, сколько надо.

Вот и М. К. болтает разлюли-малину именно потому, что он:

– На гос-обеспечении.


Сокращено.


– Общество после 24-го и до 53-го года было здоровым обществом! – говорит.

Вот как можно так думать даже, например, по фильму Верные Друзья? Можно, но только при определенной посылке:


– Человек на Земле еще не родился. – ИВО пока ишшо нэту, так только ходит бродит одна гармошка – ищет еще только чего-то. Кого? Ну, сказано:

– Нэт пока.


Сокращено.


Вчера один пожилой товарищ не понятно по какому каналу, что-то очень большому, наверное, какому-то религиозному – его слушали молодые люди в черных сутанах – сказал странную вещь: