Максим Кравчинский – ведущий Ля Минор – издал книгу Песни и Развлечения эпохи НЭПа, 700 стр.
Книга издана тиражом всего 200 экземпляров, находится на ОЗОНе – 700 рублей с чем-то. Нижегородское издательство Деком.
Советская Эстрада началась со второго ряда Кордебалета, которые стояли справа, сказал Максим Кравчинский. Он историк.
Вчера, в воскресенье, была передача Владимира Познера о Лондоне, 1-я передача, нет даже в программе, не говоря уже о рекламе. Опять с Иваном Ургантом.
Запомнил:
– На Пикнике надо кусаться. – И:
– ?
Кино Оттепель – реж. В. Тодоровский – вчера была 1-я серия.
В Прошлом надо увидеть то, чего там не было, не было видно – тогда это и будет:
– Прошлое.
Кажется в этом фильме что-то есть. По крайней мере ритм его явно отличается от сегодняшних русских фильмов.
Повтор программы:
Радио Свобода – Культурный Дневник – Дмитрий Волчек
Робин Гуд на гос-обеспечении —
Сокращено.
– Я их не читал, и вероятно, никогда читать не буду.
Но дело не в том, что их не читают потому, почему-то, а потому, что они:
– Не-чи-та-бе-ль-ны.
– Но, извините, это я не из высокомерия, – сказал М. К.
– Ходи, Машка, ешь опилки! Я-я – начальник Лесопилки!
– Не пойду, и знаете почему? Их же ж не едет.
М. К. получил право болтать всякую чушь-неправду только потому, что назвал виноватых в сегодняшней Пропаганде и Агитации. Назвал:
– Вас, устроивших здесь Демократию. – Вот Гайдар и Ельцин во всем виноваты. Ну, а так как вы были ВСЕ рады их видеть на танке, то:
– Вы, вы, которые против, во всем и виноваты.
За эту пропаганду он и получил театры-то, которых нет ни для кого другого, коим говорят в театрах-то:
– Кто? Что? Откуда, куда, зачем? – Всё положили телефонную трубку.
– Буду, говорит дама, пьесу которой поставил в Киеве Богдан Ступка, писать что угодно – только не пьесы. А зачем, если здесь нет театров.
А М. К. не только получил театр, но даже:
– У меня идут пьесы в нескольких других театрах!
Далее:
– Перевел блок пьес. – Какое перевел? Откуда, спрашивается Перевел, если здесь нет перевода? Просто лепят своё вместо чужого, а Перевода нет. Заменяют английские слова русскими, и называют это переводом. Перевод – это Другое. Вот Пикассо перевел… Андалузскую Крестьянку в:
– Авиньонских Девиц.
Договорился:
– N-ское общество было здоровое общество, несмотря на то, что приносило своих соплеменников в жертву.
Ну, точно, как древние Майя с их жертвенными пирамидами.
Вот они откуда берутся театры-то. Надо только кого-нибудь принести в жертву. И назвать сей процесс:
– Оздоровлением обчества.
Сокращено.
– Западная Система Потребления – М. К.
Ты, чё, парень, только с политинформации Эпохи Застоя, что ли, вышел покурить.
Потребление – это характеристика советского общества, когда Один, а:
– Во всех театрах, – ну, как в прошлом здоровом обществе был Шолохов.
– Сколько он потребляет? – бывает спрашивали некоторые. И отвечали:
– Он на Гос-обеспечении. – Это когда зашел и снял с Книжки – толи Поднятая Целина, толи Тихий Дон – столько, сколько надо.
Вот и М. К. болтает разлюли-малину именно потому, что он:
– На гос-обеспечении.
Сокращено.
– Общество после 24-го и до 53-го года было здоровым обществом! – говорит.
Вот как можно так думать даже, например, по фильму Верные Друзья? Можно, но только при определенной посылке:
– Человек на Земле еще не родился. – ИВО пока ишшо нэту, так только ходит бродит одна гармошка – ищет еще только чего-то. Кого? Ну, сказано:
– Нэт пока.
Сокращено.
Вчера один пожилой товарищ не понятно по какому каналу, что-то очень большому, наверное, какому-то религиозному – его слушали молодые люди в черных сутанах – сказал странную вещь: