– Что хранилось в комнате-сейфе?
– Они что, забрались и туда? – Филипп прижал дрожащую ладонь к вспотевшей щеке, пиджак мешком висел на его плечах. Лицо выражало неподдельное отчаяние.
– Да.
– Там были драгоценные камни, украшения, золото из Центральной и Южной Америки, редкие монеты и марки, все чрезвычайно ценное.
– Похоже, у грабителей имелись все шифры и ключи от каждой двери. Не представляете, как они к ним попали?
– Нет.
– Был ли у вашего отца доверенный человек, например адвокат, которому он мог передать дубликаты ключей и назвать комбинации шифров?
– Он никому не доверял.
Это был важный момент. Барнаби посмотрел на двух других братьев.
– Вы согласны? – Те кивнули.
– У него была служанка?
– Ежедневно приходила женщина.
– Садовник?
– На полной зарплате.
– Кто еще?
– Он держал повара и оплачивал услуги медсестры, которая заглядывала трижды в неделю.
Вперед выступил Фентон и расплылся в своей диковатой улыбке.
– Филипп, не возражаете, если я задам вам вопрос?
– Пожалуйста, если вам так хочется.
– Объясните, почему вы говорите о своем отце в прошедшем времени? Знаете нечто такое, чего не знаем мы?
– Господи помилуй! – взорвался Филипп. – Избавьте меня наконец от этого Шерлока Холмса!
– Фентон! – Лейтенант укоризненно посмотрел на подчиненного.
Сержант повернулся, встретился с лейтенантом глазами, и его лицо помрачнело.
– Простите.
– Где они теперь? – поинтересовался Барнаби.
– Вы о ком? – не понял Филипп.
– О служанке, о садовнике, о поваре. Кража случилась две недели назад. Кто-то должен был распустить прислугу.
– Две недели назад? – переспросил Том.
– Именно.
– Но мое письмо доставлено мне «Федерал экспресс»[9] всего три дня назад.
Это уже становилось интересным.
– Кто-нибудь из вас заметил адрес отправителя?
– Какое-то отделение почтовой службы «Мейл боксес» или что-то в этом роде.
Барнаби немного поразмыслил.
– Должен вам сказать, – наконец проговорил он, – что от этой так называемой кражи за милю несет махинацией со страховкой.
– Но я же вам объяснил, что коллекция не застрахована, – возразил Филипп.
– Вы объяснили, но я не поверил.
– Лейтенант, я историк-искусствовед и имею представление о страховом рынке в этой области. Коллекция отца оценивалась в полмиллиарда долларов и хранилась в деревенском доме, где всего-то защиты – замочки в шкафах. У отца не было даже собаки. Уверяю вас, такую коллекцию никто бы не согласился страховать.
Барнаби прищурил глаза и долго смотрел на Филиппа, затем повернулся к братьям.
Филипп шумно выдохнул и бросил взгляд на часы.
– Послушайте, лейтенант, вам не кажется, что это слишком серьезное дело для полиции Санта-Фе?
Если это не махинация со страховкой, то что же еще? Все, что угодно, только не кража. В голове, пока еще туманно, стала формироваться сумасшедшая мысль. Абсолютно бредовая. Но она помимо воли лейтенанта обретала форму, складывалась в некое подобие теории. Барнаби посмотрел на Фентона. До того пока ничего не доходило. Несмотря на все свои дарования, сержант был лишен чувства юмора.
Барнаби вспомнил телевизор с большим экраном, видеомагнитофон и лежащую на полу кассету. Нет, не просто лежащую – помещенную рядом с пультом дистанционного управления. Кассета словно вопила: «Посмотрите меня!»
Вот оно! Все встало на свои места. Теперь Барнаби ясно понял, что произошло. Он прочистил горло и повернулся к братьям Бродбент:
– Следуйте за мной.
Те вошли вслед за ним в дом.
– Садитесь.
– В чем дело? – занервничал Филипп.
Даже Фентон бросил на начальника недоуменный взгляд. Лейтенант подобрал с пола кассету и пульт дистанционного управления.
– Сейчас посмотрим пленку. – Он включил телевизор и вставил кассету в видеомагнитофон.