Здание возвышалось над огромным плоским камнем, напоминающим гигантский кирпич. Тяжелые мокрые ступени, вырубленные в нём, вели к высокой полупрозрачной двери, которая была будто залита водой, но ничего не отражала и не пропускала свет. Он обошёл половину территории, но не обнаружил ни одного человека. Разглядывая фасад и стены замка, он заметил лишь тени, бродящие и снующие вниз и вверх.

ГариУс обошёл весь замок и понял, что ни одного окна на первом этаже не было. Все окна были выше и напоминали длинные и узкие крепостные бойницы. С другой стороны к зданию подходила огромная стена, отделяющая город от сквера, в котором непрерывно моросил дождь. Сразу же за стеной уже было голубое небо и ярко светила Роцента.

В стене ГариУс заметил очень маленькую дверь, но, понимая, что любой предмет в этом сквере может обладать странной силой, ГариУс не стал рисковать и подходить вплотную к ней. Стена напоминала плотину, сложенную из крупных камней, сквозь которые сочилась вода, пропадающая где-то у её подножия. Все её камни были покрыты мхом, как в дремучем лесу.

Хотя картуз и комбинезон Линька были сделаны из специальной непромокаемой ткани, он всё же поспешил к выходу из сквера: очень уж надоел ему непрекращающийся дождь и сильное нервное напряжение. Он ускорил шаг и вскоре был у платана и двери в форме золотого циферблата.

Глава 18

Дом Часовщика. Первый визит

ГариУс подошёл вплотную к круглой двери и, не понимая, сколько прошло времени из-за странного его течения в этот день, оглядел стену рядом с ней.

Не найдя ничего, за что обычно надо было дёрнуть или на что нажать, чтобы оповестить хозяина о визите, и совсем не обратив внимания на тонкую стрелку посередине двери, он дёрнул за небольшую ручку, и в ту же секунду во всём доме раздался оглушительный перезвон и бой сотен часов, звенящих и гремящих вразнобой.

ГариУс, держась за ручку, замер, боясь разрушения. Казалось, если он её выпустит, то рухнут стены. «Не позавидуешь хозяину», – подумал он, широко распахивая круглую дверь, которая издавала лёгкую механическую мелодию, потонувшую в часовом гвалте и беспрерывным бое.

Он сделал шаг вовнутрь, но вдруг отъехал каменный порог крыльца, и перед собой Линьк увидел огромную шестерёнку, которая медленно вращалась. Его нога оказалась на вращающемся зубце. Линьк едва успел схватиться руками за огромные зубцы, торчащие из шестерёнки. У него появилось такое ощущение, что он стал частью огромного механизма, в котором всё двигалось, скрипело и било молоточками по странным пластинам, торчащим вокруг.

Произошёл новый рывок, и ГариУс словно провалился вниз, оказавшись ниже уровня входной двери. Ему показалось, что он стал мелким и едва заметным. Сбоку появилось другое колесо, и, не зная почему, он перепрыгнул на него. Тело скользнуло вниз, и он оказался в полумраке. Колеса продолжали вращаться.

Любопытство подсказало Линьку двигаться дальше. Он заметил чуть в стороне небольшую пластину, которая странно подрагивала, как огромная металлическая змея. Не раздумывая, он прыгнул на неё и тут же подлетел, едва успев коснуться металла. Эта полоса огромной пружины вытолкнула его куда-то наверх, и он оказался на другой гладкой пластине, но не сумел на ней задержаться даже на секунду и резко соскользнул вниз по совершенно гладкой поверхности.

Таким образом, совершив несколько витков, как по ледяной горке, и не контролируя себя, он сорвался вниз. «Странный дом, – подумал он, падая. – Да, не так я себе представлял жилище часовщика!»

Он пришёл в себя только лёжа на каменном основании мрачного помещения, напоминающего огромную трубу. Вдали мелькнул странный свет, и он пошёл туда, надеясь вскоре хоть как-то попасть в дом.