Обрадовавшись этой находке, он забыл все свои сердечные страдания. Купил лошадей и соколов, а также красивые платья для своей жены и прекрасных дочерей. Взял слуг в золотых одеждах и стал хвастаться, пускать пыль в глаза, кутить и щеголять, пока последний дублон не исчез из сундука. Потом он опять влез в долги, кредиторы приходили толпами, грабили замок и в результате оставили ему только старого сокола. Графиня опять сама хозяйничала на кухне со своими дочерьми, а граф от скуки и досады каждый день бродил по полю со своей пернатой игрушкой. Однажды он отпустил сокола, который поднялся высоко в небо и не хотел возвращаться к руке своего господина, как только тот его ни манил. Граф следовал за его полетом по широкой равнине как только мог. Птица прилетела к ужасному лесу, в который он не осмелился войти. Граф потерял из виду своего пернатого любимца.
Erfreut über diesen Fund, vergaß er all sein Herzensleid, kaufte Pferde und Falken, auch schöne Kleider für seine Gemahlin und die holden Fräulein, nahm Diener in Gold, und fing von neuem an zu prassen und zu schwelgen, bis die letzte Dublone aus dem Kasten flog. Dann machte er Schulden, und die Gläubiger kamen scharrenweise, plünderten das Schloss rein aus und ließen ihm nichts als einen alten Falken. Die Gräfin bestellte wieder mit ihren Töchtern die Küche, und er durchstreifte tagtäglich das Feld mit seinem Federspiel aus Verdruss und Langeweile. Eines Tages ließ er den Falken steigen, der hob sich hoch in die Lüfte und wollte nicht auf die Hand seines Herrn zurückkehren, ob er ihn gleich lockte. Der Graf folgte seinem Flug, so gut er konnte, über die weite Ebene. Der Vogel schwebte dem grauenvollen Walde zu, welchen zu betreten der Graf nicht mehr wagen wollte und sein liebes Federspiel verloren gab.
Вдруг над лесом поднялся здоровый орел и стал преследовать сокола, который не сразу заметил превосходящего врага. Сокол стремительно вернулся к господину, чтобы найти у него защиту. Но орел упал с воздуха и вонзил одни свои могучие когти в плечо графа, а другими раздавил верного сокола. Ошеломленный граф, пытаясь спастись копьем от пернатого чудовища, бил и колол своего врага. Орел схватил охотничье копье, сломал его как легкую тростинку и громким голосом закричал ему в уши эти слова:
– Смельчак, зачем ты беспокоишь мое воздушное пространство своими пернатыми играми? Ты должен искупить эту дерзость своей жизнью.
Из этого птичьего языка граф вскоре понял, какое приключение ему предстоит пережить. Он набрался смелости и сказал:
– Давайте, господин Орел, делайте! Что я вам сделал? Мой сокол искупил свою вину, я оставлю его вам, утолите ваш аппетит.
– Нет, – ответил орел. – Мне сегодня хочется человеческого мяса, а ты мне кажешься жирным кусочком.
– Простите, господин Орел! – закричал граф в страхе смерти. – Все, что вы хотите от меня, я вам дам, только пощадите мою жизнь.
– Хорошо, – сказала кровожадная птица. – Ловлю тебя на слове! У тебя две прекрасные дочери, а мне нужна жена. Обещай мне свою Адельхайду в жены, и я отпущу тебя с миром. Я выкуплю ее у тебя двумя золотыми слитками, каждый весом в центнер. Через семь недель я заберу свою любимую домой.
Plötzlich stieg ein rüstiger Adler über dem Walde auf und verfolgte den Falken, welcher den überlegenen Feind nicht so bald ansichtig wurde, als er pfeilgeschwind zu Herrn zurückkehrte, um bei ihm Schutz zu suchen. Der Adler aber schoss aus den Lüften herab, schloss einen seiner mächtigen Fänge in des Grafen seinem Schulter und zerdrückte mit dem andern den getreuen Falken. Der bestürzte Graf versuchte mit dem Speer von dem gefiederten Ungeheuer sich zu befreien, schlug und stach nach seinem Feinde. Der Adler ergriff den Jagdspieß, zerbrach ihn wie ein leichtes Schilfrohr und kreischte ihm mit lauter Stimme diese Worte in die Ohren. „Verwegener, warum beunruhigst du mein Luftrevier mit deinem Federspiel? Den Frevel sollst du mit deinem Leben büßen.“ Aus dieser Vogelsprache merkte der Graf bald, was für ein Abenteuer er zu bestehen habe. Er fasste Mut und sprach: „Gemach, Herr Adler, gemach! Was habe ich Euch getan? Mein Falke hat seine Schuld ja abgebüßt, den lass ich Euch, stillt Euren Appetit“ „Nein“, fuhr der Adler fort, „mich lüstet eben heut nach Menschenfleisch, und du scheinst mir ein fetter Fraß.“ – „Pardon, Herr Adler“, schrie der Graf in Todesangst, „Alles was Ihr wollt von mir, ich gebe es Euch: nur schont meines Lebens.“ – „Wohl gut“, versetzte der mörderische Vogel, „Ich halte dich beim Wort. Du hast zwei schöne Töchter, und ich bedarf einer Gemahlin. Verheiß mir deine Adelheid zur Frau, so lass ich dich mit Frieden ziehen und löse sie von dir mit zwei Stufen Gold, jede einen Zentner schwer. In sieben Wochen fahr ich mein Liebchen heim.“