– Я еду в Сан-Франциско на переговоры по проекту «Найроби Тауэрс», – начал он, – у нашего переводчика с китайского появились неотложные семейные дела, и мы в последнюю минуту оказались без переводчика. Можешь нам помочь?

Брови Софи сошлись на переносице.

– Да, я свободно говорю по-китайски. Но я не профи в переводе. Однако я знаю нескольких первоклассных специалистов в Сиэтле. Я могу помочь с ними связаться.

– Неплохое предложение, но и Малкольм, и Хендрик предпочитают пользоваться услугами своих переводчиков. Перевод не обязательно должен быть совершенным, достаточно разговорного уровня. И это просто перевод с китайского на английский, а не с английского на китайский. У Чжан Вэя будет свой переводчик. С ним будет его внук, а молодой Чжан Вэй свободно говорит по-английски. Мы бы предпочли, чтобы этим занялась ты, а не кто-то посторонний.

– Если это пожелание руководства, я с радостью помогу, – сказала Софи, – но это замедлит работу, которую мы проводим над водяными знаками, а также мои планы по внедрению нового трехэтапного процесса биометрической аутентификации. На всю неделю у меня были запланированы занятия с командой разработчиков. Придется отложить их.

– Это стоит того, чтобы помочь Малкольму и Хендрику встретиться с группой Чжан Вэя, – сказал Ванн, – я прослежу, чтобы все были в курсе нового расписания.

Софи кивнула:

– Ладно. Мы вылетаем завтра с Малкольмом и Хендриком?

– Они уже в Сан-Франциско, в «Магнолия Плаза», – сообщил Ванн, – будь готова к паре дней напряженной работы. Хендрик, Малкольм, Дрю и я должны встретиться с Чжан Вэем и его людьми в четверг и пятницу.

Губы Софи изогнулись в легкой улыбке.

– Я не боюсь напряженной работы и переговоров, длящихся до поздней ночи.

– Разумеется, я не сомневаюсь в твоей работоспособности. – Ванн чувствовал себя неловко, его решительный настрой был сбит этой улыбкой. – У моей помощницы, Белинды, есть список вопросов, подготовленный Су Ли. Белинда позаботится о том, чтобы завтра утром тебя забрала машина. Поговори с ней о деталях поездки, и увидимся в самолете.

– Отлично, – сказала Софи, – до завтра!

Ванн повернулся и пошел прочь, злясь на себя за то, что так нервничал, что вспотел. Собирать информацию о коллеге без ее ведома казалось подлостью.

И еще… Софи Валенте ему чертовски нравилась.

О том, чтобы вступить с ней в отношения, не могло быть и речи. Ванн никогда не заводил интрижек с коллегами, не говоря уже о подчиненных. Ванн вел свою сексуальную жизнь с той же отстраненностью, что и профессиональную. Его связи были организованы так, чтобы никогда не доставлять ему неудобств. Он никогда не приводил своих любовниц к себе домой и так же неохотно шел к ним.

Он предпочитал отели. Нейтральная территория, где он мог без труда найти какое-нибудь оправдание и уйти без драмы. Он был осмотрителен и предпочитал разрывать связь до того, как успевал привязаться к партнерше.

Ванн Акоста был специалистом по цифрам. Ему нравился контроль. Это делало его хорошим финансовым директором и хорошим солдатом. Он учился у лучших.

Секс – это весело, а удовлетворение своих любовниц – дело чести, но эмоционально все заканчивалось там же, где и началось. Он так привык.

Но сейчас все было не так, как всегда. У него не было плана, как справиться с подобными чувствами. Ванн не узнавал себя. Сбитый с толку и потерявший дар речи. Отвлекаться на сексуальные фантазии и смущающие позывы было странно и непривычно.

Ванн не верил словам Тима Брайса. Это никак не вязалось с его впечатлением о Софи Валенте.

Ему нужно узнать об этой женщине больше, чтобы доказать ее невиновность. Однако это будет чертовски сложно, когда даже простой ее разговор по телефону заставляет его терять дар речи.