– Мне надо видеть тебя как можно скорее.
Наступила пауза, ей показалось, что их разъединили.
– Я размышлял, как лучше поступить. Что-нибудь новое случилось?
– Я не могу объяснить тебе этого по телефону.
Опять наступило молчание; наконец, он заговорил:
– Послушайте, я могу вырваться на десять минут около часу дня. Годится? Идите к Ку-Чу, и при первой возможности я туда приду.
– В лавку антиквария? – с изумлением спросила она.
– Не можем же мы встречаться в вестибюле гостиницы Чинг-Иен.
Ей послышалось, что в его голосе звучит оттенок раздражения.
– Хорошо, я приду к Ку-Чу.
14
Она вышла из рикши на Виктория Род и поднялась по узкой крутой улице к лавке Ку-Чу. Снаружи она ненадолго задержалась, делая вид, что разглядывает разное старье, ту г разложенное. Мальчик, карауливший у дверей покупателей, сразу узнал ее и улыбнулся приветливой, многозначительной улыбкой. Он сказал несколько слов по-китайски кому-то внутри дома, и сам хозяин, маленький, толстощекий человек в черном халате, вышел ей навстречу. Она вошла быстрым шагом.
– Мистер Таунсэнд еще не пришел. Идите наверх.
Она вошла в комнату позади лавки и поднялась по темной скрипучей лестнице наверх. Китаец шел сзади и отомкнул дверь в спальню. Там было душно, и воздух был пропитан острым запахом опиума. Она села на большой сундук из сандалового дерева. Через минуту на скрипучей лестнице раздались тяжелые шаги.
Таунсэнд вошел и затворил за собой дверь. Лицо его было угрюмо, но как только он ее увидел, обычная очаровательная улыбка появилась на его губах. Он ее обнял и поцеловал в губы.
– Скажи, что случилось?
– Мне сделалось легче с тех пор, как я тебя увидала, – с улыбкой сказала она.
Он сел на кровать и закурил папиросу.
– Какой плохой вид у тебя сегодня!
– Не удивительно, я не сомкнула глаз всю ночь, – ответила она.
Он внимательно на нее посмотрел. Он все еще улыбался, но слегка натянутой, притворной улыбкой. Тень беспокойства, как ей показалось, мелькнула в его глазах.
– Он знает, – сказала она.
Наступила секунда паузы, и он спросил:
– Что он сказал?
– Ничего.
– Как так? – Он бросил на нее испытующий взгляд. – Почему же ты знаешь, что он знает все?
– Все это доказывает. Выражение его глаз и то, каким тоном он разговаривал за обедом.
– Он был неприятен, нелюбезен?
– Нет, наоборот, он был безукоризненно вежлив. Но в первый раз с тех пор, как мы женаты, он меня не поцеловал на прощанье.
Она опустила глаза. Она не была уверена, что Чарли ее хорошо понимает. Обыкновенно Вальтер, обняв ее, прижимал в долгом поцелуе ее губы к своим губам и долго не выпускал ее из своих объятий.
– Как ты думаешь, почему он ничего не сказал?
– Я не знаю.
Пауза. Китти тихо сидела и с беспокойством смотрела на Таунсэнда. Его лицо опять нахмурилось, и глубокая складка залегла между его бровями. Углы рта опустились. Но вдруг он оживился, и в глазах мелькнула злобная усмешка.
– Мне интересно, скажет ли он когда-нибудь что-нибудь об этом?
Она не вполне уловила смысл его слов и потому молчала.
– Не он первый, который в таких случаях нарочно закрывает глаза. Какой ему расчет затеять ссору? Если бы он хотел сделать скандал, он бы тогда же требовал, чтобы ты впустила его в комнату. – Глаза его засверкали, и широкая улыбка появилась на губах. – В каком дурацком положении мы бы тогда очутились!
– Мне бы хотелось, чтобы ты мог видеть его лицо вчера за обедом.
– Конечно, он был взволнован. Он пережил большое потрясение… Это чертовски унизительное положение для всякого мужа. Он всегда выглядит дураком. Не думаю, чтобы Вальтер был способен вынести свои грязные семейные дела на общее обсуждение.