При виде красавчика-контролера туристки оживились и засыпали его вопросами. Больше всего их интересовало, правдивы ли услышанные истории об опасной нечисти, вот уже не первое столетие скрывающейся на болотах. Судя по некоторым деталям, кто-то пересказал доверчивым дамам самые популярные городские страшилки. Маг тут же поспешил заверить, что сотрудники Контроля день и ночь стоят на страже, чтобы защитить их от любой опасности. Харди вел себя так галантно, что даже хозяйка порозовела и захихикала, как девчонка, а туристки и вовсе растаяли.

Я подавила смешок и вернулась к изучению флаконов с зельями в дальнем углу лавки. Ассортимент оказался весьма неплохим. Некоторые смеси, которые в столице считались редкими и разбирались мгновенно, спокойно стояли на полках. Я уже хотела обновить свои запасы, хозяйственно оглядела последний ряд флаконов и заморгала, не веря своим глазам. Перечитала названия на этикетках, но там по-прежнему было написано «волчья красавка», «болотная лилия» и «бледный хвощ». Каждое зелье было опасным ядом, строго запрещенным к свободной продаже.

Я посмотрела на контролера, который дружески болтал с хозяйкой магазина, и в груди поднялось праведное возмущение. Видимо, это был пример той самой простоты провинциальных нравов, о которой все время рассказывала кузина Адди после возвращения из командировок. Столичную ведьму можно без всяких причин заковать в наручники и тащить в Контроль, а местная может спокойно продавать отраву на развес.

Я уже почти созрела для предъявления претензий, но передумала. Кристофер Харди был не единственным сотрудником Контроля в Туманной долине, а его дядя Этьен после службы в Гвардии знал все правила намного лучше меня. Если уж снадобья стоят здесь открыто, значит, на то есть причины. Может, сельчане дружно покупают их как средство от крыс, ос или еще каких-нибудь вредителей. Сначала нужно было разобраться, чтобы не выглядеть дурочкой, подняв шум на пустом месте. Оставив мага вести светские беседы, я вышла на улицу.

На рынке по случаю послеобеденного времени было немноголюдно. В обычный день он уже был бы закрыт, но из-за скорого праздника работал допоздна, так что мне удалось разжиться свежим хлебом, абрикосовым джемом, сливочным маслом, твердым сыром, свежим молоком и рассыпчатым творогом. Покупок набралось так много, что пришлось попросить взаймы корзину, чтобы все уложить. Кристофер наконец-то исчез из вида, так что во время болтовни с продавщицами я ухитрилась выяснить дату отъезда майора Харди из Туманной долины.

Оказалось, что впереди ждал еще один спокойный день, а потом нужно было готовиться к круговой обороне и все время держаться настороже. Отсиживаться в фамильном особняке из-за вредного мага не хотелось. Шагая по улицам с корзинкой наперевес, я размышляла, чем можно занять сотрудника Контроля, чтобы у него не осталось времени на глупости, повернула на аллею, ведущую к дому, и едва не врезалась прямо в лейтенанта Харди.

ГЛАВА 6

От неожиданности я резко дернулась, и из корзинки едва не выпали лежавшие сверху пончики. Кристофер Харди ухмыльнулся так довольно, что сразу захотелось воспользоваться артефактами из потайного кармана и сделать ему какую-нибудь гадость.

Я сдержала порыв и холодно поинтересовалась:

– Что сказано в магическом кодексе насчет немотивированного преследования гражданских лиц?

Контролер изобразил удивление:

– Какое такое преследование?

– Вы весь день ходите за мной по пятам!

– Просто город у нас небольшой, так что встречаться мы будем часто, и лучше вам к этому привыкнуть.

Харди посмотрел на корзинку с едой.