Как разобраться в диагнозе Дмитрий Макунин
В оформлении обложки использована фотография:
Monster Ztudio / Shutterstock.com
Используется по лицензии от Shutterstock.com
Во внутреннем оформлении использованы фотографии и иллюстрации:
KingaPhoto, Berkay Ataseven, ThamKC, pramot, Microspectacular, Satirus,
Mohammed_Al_Ali, Everett Collection, gata_iris, Semanche,
NikomMaelao Production, Natata / Shutterstock.com
Используется по лицензии от Shutterstock.com
© Макунин Д.А., текст, 2023
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023
Введение
Всего приятнее для нас те слова, которые дают нам какое-нибудь знание.
Аристотель
Люди болели, болеют и, к сожалению, будут болеть всегда. И как яркое подтверждение этой печальной истины возникли и расцвели врачевание и медицина, история которых насчитывает не одно тысячелетие. С появлением первых целителей возникла необходимость и в особом языке, чтобы как-то называть различные болезни, используемые для их лечения инструменты, лекарства и т. д. Таким образом, можно предположить, что специальная медицинская лексика появилась уже на самых ранних этапах развития При этом поначалу у разных народов врачеватели создавали и применяли свою терминологию.
Так, индейцы майя еще до открытия Америки Колумбом для обозначения различных болезненных состояний широко использовали более двухсот названий, что в значительной степени превышало количество аналогичных терминов, применявшихся к тому времени западноевропейскими врачами. В языке майя существовали слова для обозначения заболеваний зубов, глотки, состояний несварения пищи и различной кислотности желудка, запора, разных видов жидкого стула (поноса), кишечной и почечной колик, кашля, насморка, воспаления носоглотки, различных видов кровотечений и т. д. Различали они и несколько видов лихорадочных состояний и кожных заболеваний. Для обозначения нервных болезней и душевных состояний также имелись специальные термины, которые соответствуют современным понятиям: гемиплегия, галлюцинации, меланхолия и др.
В стародавние времена на Руси не было ни больниц, ни аптек, ни дипломированных врачей, которые могут приехать через 15 минут после вызова. Первые больницы, предназначавшиеся для лечения монастырского и окрестного населения, стали строиться при монастырях в XI–XII веках, а первая русская аптека была основана в 1581 году в царствование Ивана Грозного в Москве и обслуживала исключительно царский двор. Только царя и его приближенных лечили приехавшие в Московию дипломированные врачи-иностранцы, простому же народу помогали профессиональные «лечцы», выделившиеся в IX–XII веках из числа торговых и ремесленных людей. Конечно, университетов тогда ещё не существовало, поэтому общепринятых законов и терминов среди специалистов и лечцов не было. Но были другие…
Рис. 1. Древнерусские анатомические термины
В сохранившихся до наших дней рукописных лечебниках, травниках, зелейниках и прочих «вертоградах», помимо рекомендаций по лечению болезней, приведены также названия различных органов и даны описания их строения, то есть присутствуют элементы древнерусской анатомической терминологии. Так, кровеносные сосуды называли «трубчатые жилы», среди которых различали «алокровные жилы», несущие алую кровь от сердца по всем частям тела, то есть артерии, и «чернокровные, обратные жилы», несущие «черную» кровь обратно к сердцу (сейчас это вены). Кровь именовали «руда жильная» (от прилагательного «рудой» – темно- и ярко-красный), лимфу – «пасока», а диафрагма (мышечная перегородка, отделяющая грудную полость от брюшной полости) была известна под названием «подреберная блона» (от слова «оболокать» в значении «оболочка», «перепонка»).
Для обозначения различных анатомических образований использовали и другие народные названия, которые со временем вышли из широкого употребления (рис. 1), сохранившись лишь в художественной литературе, например, в произведениях А. С. Пушкина:
(«Осгар»)
(«Дорида»)
(«Муза»)
Немало подобных терминов встречается и в других произведениях классической литературы, в частности в поэме Гомера «Илиада» в переводе Н. Гнедича:
Сохранились в разных источниках и древнерусские названия различных заболеваний, например: ветреница – так называли болезнь, характерным симптомом которой является скопление воздуха (ветра) в легких (легочная эмфизема) или в подкожной клетчатке (подкожная эмфизема).
Одно из древнерусских названий грыжи – «кила», например, в XVII веке это заболевание описывали следующим образом: «Болезнь де у него в луне на левой стороне кила прогрызла, луна и чрева выходят вон…».
На Руси туберкулез шейных лимфатических узлов, как и другие формы наружного туберкулеза, был известен под названием «золотуха». Дело в том, что больного, страдающего этим недугом, лечили сусальным золотом, добавляя его в пищу, а пораженные места обводили золотым кольцом. Отсюда, по-видимому, болезнь и получила это название.
В средневековой Европе это заболевание получило название «скрофулез», образованное от лат. scrofa – свинья, поскольку тогда бытовало мнение, что свиньи подвержены этой болезни. При этом скрофулез, наряду с некоторыми другими кожными заболеваниями, называли также «королевской болезнью», поскольку для излечения требовалось прикосновение руки монарха.
Воспаление сустава, сопровождающееся болью и ломотой, известное сейчас как артрит, называли «костолом», отличая его при этом от «ломоты простудной» (ревматизма) с болью в мышцах и сухожилиях.
Сыпной тиф древнерусские лечцы именовали «огневою болезнью», или «огневицей», поскольку «человек в той болезни, что огонь горит», то есть у больного отмечался сильный жар. В 1558 году не избежал этого заболевания даже сам Иван Грозный: «В то время посети немощию царя нашего, прииде огнь велий, сиречь огневая болезнь».
Любые заболевания, сопровождающееся ознобом и жаром, имели общее наименование «лихорадка» (от глагола «лихорадить», в первоначальном значении – «желать лиха»). При этом длительную и опасную лихорадку (нервную, желчную, гнилую и др.), сопровождавшуюся сильным жаром, ознобом, частым дыханием и сильным сердцебиением («боем сердца»), называли «горячкой».
Для обозначения лихорадок использовалось множество всевозможных названий, которые условно можно разделить на два вида. В первом случае они обусловлены тем, что с незапамятных времен народ олицетворял лихорадки с живыми и злыми существами, которые следует задобрить, умилостивить. Отсюда и соответствующие названия: «кума», «тетушка», «сестрица» и т.п. Ко второму виду относятся названия, связанные с теми или иными наиболее ярко выраженными клиническими симптомами и другими характерными признаками. Например, «листопадная», то есть осенняя; «знобуха» или «трясовица», вызывающая сильный озноб; «ломея-костоломка», отличающаяся болью в суставах и ломотой в теле; «пухнея», являвшаяся причиной сильных отеков и водянки; «глухея», закладывающая уши, и т. д.
Только после открытия в 1654 году первой в России государственной Лекарской школы при Аптекарском приказе в русской медицине постепенно стала использоваться латинская терминология.
Основы научной, в том числе медицинской терминологии, были заложены еще в Древней Греции на древнегреческом языке, а затем в Риме – на латыни.
Латинский получил свое название от племени латинян, живших в древние времена в одной из областей Аппенинского полуострова – Лации, центром которой был город Рим, ставший впоследствии столицей Римской республики, а затем – могущественной Римской империей. По мере расширения римских владений распространялся и латинский язык. После покорения Римом в 146 году до н. э. греческих городов-государств латинский язык попал под сильное влияние греческого языка. В результате в латинский язык вошло много греческих слов, сохранившихся до наших дней, главным образом в анатомических, клинических, фармакологических и других медицинских названиях. При этом многие греческие термины, сохранив свою основу, постепенно латинизировались и получили международное признание и повсеместное распространение.
В настоящее время древнегреческий и латинский языки считаются «мертвыми», поскольку тех народов, которые говорили на них, больше нет.
На протяжении долгого времени латынь в Западной Европе была международным языком культуры и письменности, единственным языком философии и науки. В средневековых европейских университетах преподавание традиционно велось исключительно на латинском языке. Признанием высокого научного значения издаваемых трудов, которые были достойны внимания ученых всей Европы, служил обязательный перевод их на латынь.