7. Часть 3 «Мужская природа и женское естество» Глава 7
Солнце восходит над горизонтом. Прохладный утренний воздух бодрит, прогоняя остатки ночного оцепенения. Всё меняется: зловещие тени, пришедшие с ночи, исчезают и на их месте остаются только люди из плоти и крови.
Цепкие голубые глаза глядят на Фалко с интересом. Словно пытаются прочитать, о чём он думает. Граф с досадой оглядывает своих товарищей, что связаны по рукам и ногам. Некоторые из них ранены, потому что попытались оказать сопротивление, когда на них напали. Фалко чувствует вину за это, а потому предпринимает попытку договориться.
— Ты, верно, Лаббéрт? — говорит он обращаясь с тому, кто пленил его.
Отчего-то Фалко не покидает чувство, что перед ним девушка. Слишком уж тонкие и нежные черты у неё. Да и рост с фигурой тоже никак не тянут на мужчину. И самое главное — это запах горькой настойки. В замке некоторые служанки пользовались ею. Эссиль говорила, что она очень скверно отражается на женском здоровье. Ещё Фалко слышал, что во время войн женщины пользуются ей, чтобы скрыть свои феромоны и избежать насилия.
— Сначала назови своё имя. Тогда, может быть, я назову своё, — отвечает она, хитро прищурившись. Южанин смиренно вздыхает.
— Моё имя Фалко, я младший брат правителя Рабантраса, графа Хагана.
— Господин… — пытается одёрнуть его Бреннан. Разбойник, что стоит над ним, вжимает его лицом во влажный мох.
— Пожалуйста, перестаньте, — произносит Фалко, морщась. — Мои люди не сделали ничего, чтобы заслужить такое обращение. Мы шли в Церигард, чтобы выяснить, как одолеть жрецов культа Ворона. Такое задание дал мне мой старший брат. А его об этом попросил сам король. Его Величество опечален тем, что некогда славное и богатое графство нынче пришло в упадок.
Белокурая разбойница слушает его с любопытством. Загадочная ухмылка блуждает на её губах. Фалко расценивает это как добрый знак. В конце концов, эти окаянные хоть и ранили пару его солдат, но никого не убили.
— В Леонтрасе мне посчастливилось встретиться с графом Анкэлем. Он посоветовал мне разыскать воина по имени Лаббéрт. Сказал, что это самый известный охотник на хагров, — продолжает он.
Рыжий парень с палицей в руке усмехается и хлопает разбойницу по плечу.
— А слава-то впереди тебя бежит!
— Заткнись, Эвер! — отвечает та. И на миг Фалко кажется, что ему удалось смутить её.
— Откуда нам знать, что он не врёт?! — вмешивается другой разбойник с суровым взглядом. — Что если они заодно со жрецами?
— Помолчи, Аро, — произносит Лаббéрт задумчиво.
Фалко в очередной раз задерживается на её лице. Взгляд её суров, но черты тонкие, точёные, будто у каменных изваяний Четырёх богов. В голове у него не укладывается, что девица может быть воительницей, говорить с мужчинами в таком тоне и вести себя столь свободно.
— И что же ты собирался сделать, когда найдёшь меня? — спрашивает она вдруг.
Фалко теряется ненадолго. Но потом всё же собирается с мыслями.
— Я рассчитывал, что ты и твой отряд присоединитесь к нам, чтобы сражаться со жрецами Культа и истреблять хагров, — отвечает он. И заметив, как Лаббéрт брезгливо фыркает, добавляет язвительно: — Правда тогда я не знал, что ты девка. Но это не страшно. Если будешь кроткой, я позволю тебе ночью согреть мою постель.
Она кривится, словно бы услышала нечто омерзительное.
— Не стоит смущаться, — подначивает её Фалко. — Таковы мужская природа и женское естество.
— А с чего ты взял, что выдержишь ночь со мной? — произносит Лаббéрт насмешливо, а затем обращается к своим друзьям. — Вы слышали, парни? Господин желает, чтобы вы присоединились к его отряду.