— Нет уж, я не оставлю её на растерзание твоему стервятнику, — огрызается Клодет.

Женщины, стоящие в сторонке и не участвующие в перебранке, тихонько смеются. Грозный взгляд жены бургомистра в их сторону и смех резко обрывается.

Да, сложно местному женскому обществу разрываться между умной и красивой. Тонкое искусство балансировки на грани фола между двумя довольно злопамятными дамами.

— Поосторожнее в выражениях, Клодет. Знай край, да не падай, — предостерегающе говорит Виктор. — Долго я ещё буду терпеть твои оскорбления.

— Моя дорогая Бернадет, — ехидно произносит жена начальника магической полиции, игнорируя бургомистра, — ты, как всегда, даёшь ценные советы, даже не понимая этого.

Все в комнате уставились на неё.

— Вынести магиню на руках, вот он выход из положения, — уверенно говорит Клодет, оглядывая всех с видом победительницы.

— Уж не ты ли понесёшь бедную девочку, — не остаётся в долгу жена бургомистра. Из её слов сочится яд и капает на устланный коврами пол кабинета. — У Матиаса вряд ли хватит сил поднять её.

— Ни у кого из нас не хватит сил, — снисходительно говорит Клодет, — А вот твоей муж вполне справится.

Мне кажется, Бернадет сейчас хватит удар. Её красивое лицо исказила гримаса ненависти. Вот только к кому? Ко мне или жене начальника магической полиции? Наверно, к нам двоим. Если бы взгляды могли убивать, то в комнате точно не осталось бы живых.

— Ни за что, — шипит она, как змея. Эта комната вообще напоминает клубок змей. — Виктор до неё не дотронется.

Знала бы она, как мне отвратителен её Виктор. Как такую тварь земля носит. Я уверена, что я не первая, с кем он проделывает свои мерзкие делишки. Кому-то не повезло, как мне.

Всё-таки, если бы я не была магом, то ещё не известно, как повела бы себя Клодет. Просто у её единственной хватило ума догадаться, что бургомистр вляпался по-крупному.

— Так, это же с благими целями, дорогая, — мило улыбаясь, елейно говорит Клодет. — Что-то тебя мало волновало, что твой муж применил насилие к магу. Ты предпочла выставить девочку виноватой.

— Хватит уже сочинять сказки, Клодет. Все знают, что по этой части ты мастерица, — сохраняет спокойствие бургомистр. — Все видели, что я не виноват. Она сама вешалась мне на шею. Да?

Он обводит всех взглядом, в котором обещание страшного наказания, если кто-то посмеет сказать иное мнение.

Да, мне никто не поверит, риски я пожаловаться на бургомистра. Был бы рядом Дэрек, он бы меня защитил. Как же я жалею, что не намекнула ему, где меня искать.

— Только из уважения к Клодет и из жалости к падшей девочке я помогу ей добраться до телеги Матиаса, — бургомистр говорит так, словно делает мне величайшее одолжение.

Скользкий тип!

Бургомистр выносит меня на руках и укладывает на той же телеге, на которой я приехала в Хирвуд.

Вокруг телеги крутится Матиас, горестно вздыхая. Он не был свидетелем чудовищной сцены в кабинете бургомистра. Но в его взгляде на меня плещется такое сожаление, что мне делается не по себе.

Не первых раз он увозит отсюда девушек в таком состоянии.

Омерзительное чувство, что вываляли в зловонной жиже, не покидает меня. Я даже чувствую этот запах, который въелся в одежду и волосы.

Если бы у меня осталось хотя бы чуть-чуть силёнок, то ползла бы, но не позволила бургомистру дотронуться до меня. Выбора не было. Пришлось подчиниться требованию Клодет.

У меня складывается впечатление, что она серый кардинал Хирвуда.

Множество вопросов вертятся у меня на языке. От того, кто вместо него ездил за мной на станцию до того, скольких истерзанных девушек он увозил из ратуши после беседы с бургомистром. Жажду задать их Матиасу, но сил нет, и я засыпаю в дороге, несмотря на жуткую тряску.