Перевод с английского


Мой цикл удач,

прошу не тормози.

Ты можешь кувыркаться,

Пасть в грязи,

Но миру льда

Тепло моё неси.


     * * *


Вряд ли звучит заманчиво:

Пить поутру невзначай

Кофе в бумажных стаканчиках

И уж тем более – чай.

Кофе в затейливых чашечках

Будет вкуснее стократ

Для кофемана-бедняжечки,

Коий картону не рад.

И чаехлёбства избранники

Ставят бумагу не в грош –

Только стакан в подстаканнике

Будет для чая хорош.

Но, выходя из трамвайчиков,

Маршруточек и метро,

Мы пьём из бумажных стаканчиков

Их жиденькое нутро.

И тут уже не до радости,

Что эти напитки несут,

Согреться бы да усла́диться,

К чему уж тут выбор посуд.


P.S. Пейте вожделенный

Кофе чёрный, пенный!

Пейте сладкий, крепкий

Чай душисто-терпкий!


Последние из могикан


А ведь мы последние из племени

Не считавших жаркий спор за ругань,

Наслаждавшихся общением и временем,

Духом чая полуночных кухонь.


Мы делились счастьем, сыром плавленым,

Радостью, последней сигаретою,

Вдохновеньем, иногда разбавленным

Запахом портвейна и беседою.


Были эти прелести и шалости,

Были мы невинными, счастливыми,

Обладая, как казалось, малостью:

Чаем, «Дружбою», «Иверией» и «Примою».


     * * *


Обед субботний во дворе

С трудом описывать берусь я,

Где чечевичный суп-пюре

Пьянил имбирным послевкусьем;

Где хрустко трескались гренки

И с пряной сладостью фасоли

Шли мяса тонкие куски

С лимоном и морскою солью.

А после чай. Обычный чай

Под пряники и под печенье.

Субботний кулинарный рай.

А что же будет в воскресенье?

Бронзовая баллада


Не будучи альфонсом

У благосклонных муз,

Ценил парнишка бронзу –

Таким его был вкус.

Бетон архитектурный,

И мрамор, и гранит,

И прочий гипс халтурный –

Не признавал на вид.


Он как дрянной философ

Мир чёрно-белый чтил,

Но бронзовых колоссов

Почти боготворил.


Бронзоволицых фурий,

Бронзоволобых лиц,

Пред коими – по дури –

Почти что падал ниц,

Считал почти Иными,

От них чего-то ждал,

И чуть ли не живыми

Себе их представлял.


     Ох, будет-будет литься

     На бронзовые лица

     Прозрачная водица –

     Плач бронзовой души.

     Любая небылица,

     Что в голове теснится,

     Быть может, испарится,

     Счудить её спеши.


Твердят ему: не может

Души иметь металл,

Скопцам бронзовокожим

Бог живизны не дал.


Парнишка ж оппонентам

Ответствовал, язвля:

Зачем на постаменте

Им жизни кренделя?

И жизнь как таковая

Колоссам тем зачем?

Их вечность согревает,

Взнося над бытием.


Вне времени сознанье

Бронзоволицых див,

Не видят наши тщанья,

Не слышат их мотив.


За это вневременье

Их, дескать, и люблю.

И ваши поученья

Уж как-нибудь стерплю.


     И будет-будет литься

     На бронзовые лица

     Прозрачная водица –

     Плач бронзовой души.

     Любая небылица

     На сайтах и страницах

     На многое сгодится, –

     Вникай и не спеши.


Народ почухал репы,

А паренёк не глуп.

Как не звучит нелепо,

Что он – бронзоволюб.


Но мы-то знаем точно,

Лишь мрамор и гранит

Любви достойны прочной,

Их бронза не затмит.


Мы к извращенья всяким

И бронзовой любви

Относимся двояко –

От «вау» и до «фи».

Порой отводим взгляды,

Порой вперяем взгляд,

Порой мы им не рады…

А впрочем, как хотят.


     И будет-будет литься

     На бронзовые лица

     Прозрачная водица –

     Плач бронзовой души.

     О, как же часто лица,

     В которых бес вселится,

     Городят небылицы

     Из разной формы лжи.


И я проснулся… Фу ты,

Приснится же фигня.

Ведь, пусть и на минуту,

В неё поверил я.

В затишье перед бурей

Пойду гонять чаи.

Бронзоволицых фурий

Не нужно – есть свои.


     * * *


В неком чёрно-жёлтом мире

Некий многоцветный кот,

Людям зря глаза не мыля,

Потихонечку живёт.

И не понимает то, что

Уродился не как все;

Что его соседям тошно

Видеть цвет во всей красе;

Что он, кошкин сын, простите,